de Invité » Sam 5 Fév 2011 15:18
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم
Notre frère Abou Anas parle d'innovation بدعة bid'ah, or, il faut qu'il sache que comme il l'a dit, la bid'ah est un acte qui n'est pas légiféré et par lequel on veut se raprocher d'Allah, étudions le mot converti: est ce que par le mot converti la personne cherche à se raprocher d'Allah comme la naissance du prophète صلى الله عليه وسلم? Non sans aucun doute, donc ceci n'est pas une inovation bid'ah, et comme notre frère Abou Anas le dit, il devrait aller voir les savants et faire talab al'ilm طلب العلم avant de s'aventurer dans ce genre de parole et de mettre des ambiguités là ou il n'y en a pas chez les musulmans, il y a asser de véritables bid'ah pour essayer d'en rajouter là ou il n'y en a pas.
Je répete, le mot converti est français, comment vous le traduisez en arabe? مُقْتَنِعٌ? Non, car sa traduction est convaincu. Bref, chercher des problèmes là ou il n'y en a pas sont l'affaire de personne qui ne font pas de véritable talab al'ilm ou qui veuillent faire des fatwas sans dire qu'il font des fatwas, mais mettre des doutes dans les coeurs des musulmans là ou il n'y a pas lieu dans mettre et il n'y a pas d doutes à mettre dans les coeurs des musulmans.
Il faut que ce genre de personnes aprennent que chaque langue à ses spécifités et qu'il faut en tenir compte, il y a des mots en arabe ou il est très dificille des les traduires par un mot en français, donc on le traduit par une phrase ou un groupe de mots, je prend exemple de la grammaire arabe النحو, comment traduisez vous le mot مفعول به ou منصوب?
Donc, a ce que je sache je parle en français actuellement et je dis: Abou Bakr et Oumar sont deux convertis, maintenant je veux traduire ceci en arabe, est ce possible? ceux qui comme moi on étudié l'arabe se trouve devant un problème comme on se trouve devant ce même problème avec des mots arabe que l'on ne trouve pas en français, bref, le mot converti est français et n'ammène aucune innovation ni divergence, ce n'est juste qu'une information sur la personne comme le faite de dire: je suis d'origine française ou algérienne ou autre.
Pas de quoi fouetter un chat! Mais attention! Peut être qu'un malade du coeur va venir et mettre une ambiguité dans notre religion et dire: mais le faite de dire : pas de quoi fouetter un chat, est peut être une bid'ah? Voilà comment des frères ignorants ayant apris que dans leur religion il y a la bid'a veulent voir des bid'ahs partout et donc metre des problèmes partout, comme ceux qui ont apprient que le musulman peut devenir mécréant et voit des mécréants partout, problème des takfiris, que Dieu nous préserve et nous augmente en science.
Mon frère Abou Anas, il y a des endroits vraiment très bien pour aprendre la science, à Dammaj au Yemen ou j'y étais, à Médine, ou autre, ou as tu étudié?
Alhamdoulillah.
السلام عليكم
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم
Notre frère Abou Anas parle d'innovation بدعة bid'ah, or, il faut qu'il sache que comme il l'a dit, la bid'ah est un acte qui n'est pas légiféré et par lequel on veut se raprocher d'Allah, étudions le mot converti: est ce que par le mot converti la personne cherche à se raprocher d'Allah comme la naissance du prophète صلى الله عليه وسلم? Non sans aucun doute, donc ceci n'est pas une inovation bid'ah, et comme notre frère Abou Anas le dit, il devrait aller voir les savants et faire talab al'ilm طلب العلم avant de s'aventurer dans ce genre de parole et de mettre des ambiguités là ou il n'y en a pas chez les musulmans, il y a asser de véritables bid'ah pour essayer d'en rajouter là ou il n'y en a pas.
Je répete, le mot converti est français, comment vous le traduisez en arabe? مُقْتَنِعٌ? Non, car sa traduction est convaincu. Bref, chercher des problèmes là ou il n'y en a pas sont l'affaire de personne qui ne font pas de véritable talab al'ilm ou qui veuillent faire des fatwas sans dire qu'il font des fatwas, mais mettre des doutes dans les coeurs des musulmans là ou il n'y a pas lieu dans mettre et il n'y a pas d doutes à mettre dans les coeurs des musulmans.
Il faut que ce genre de personnes aprennent que chaque langue à ses spécifités et qu'il faut en tenir compte, il y a des mots en arabe ou il est très dificille des les traduires par un mot en français, donc on le traduit par une phrase ou un groupe de mots, je prend exemple de la grammaire arabe النحو, comment traduisez vous le mot مفعول به ou منصوب?
Donc, a ce que je sache je parle en français actuellement et je dis: Abou Bakr et Oumar sont deux convertis, maintenant je veux traduire ceci en arabe, est ce possible? ceux qui comme moi on étudié l'arabe se trouve devant un problème comme on se trouve devant ce même problème avec des mots arabe que l'on ne trouve pas en français, bref, le mot converti est français et n'ammène aucune innovation ni divergence, ce n'est juste qu'une information sur la personne comme le faite de dire: je suis d'origine française ou algérienne ou autre.
Pas de quoi fouetter un chat! Mais attention! Peut être qu'un malade du coeur va venir et mettre une ambiguité dans notre religion et dire: mais le faite de dire : pas de quoi fouetter un chat, est peut être une bid'ah? Voilà comment des frères ignorants ayant apris que dans leur religion il y a la bid'a veulent voir des bid'ahs partout et donc metre des problèmes partout, comme ceux qui ont apprient que le musulman peut devenir mécréant et voit des mécréants partout, problème des takfiris, que Dieu nous préserve et nous augmente en science.
Mon frère Abou Anas, il y a des endroits vraiment très bien pour aprendre la science, à Dammaj au Yemen ou j'y étais, à Médine, ou autre, ou as tu étudié?
Alhamdoulillah.
السلام عليكم