Wa 'alaykoum s-salam wa rahmatoullah
voilà , j'ai trois traductions données pour un même verset :
74-35 : إِنَّهَا لَإِحْدَى ألْكُبَرِ
1 : la voici , l'une des plus grandes
2 : (Saquar) est l´un des plus grand (malheur)
3 : ceci est l'un des plus grand miracles
La première qui ne comporte que la traduction est la plus sûre, la seconde a mis le sujet entre parenthèse et le sujet et COD ce qui rend plus clair le texte, pour la troisième elle a mis le mot miracle qui est une interprétation parmi d'autre sans parenthèse ce qui peut preter à confusion effectivement.
de ce que je crois savoir , il y aurait sept exégèses (tafsir) reconnues du saint Coran , et sept autres non reconnues ( dites le moi si j'me trompe )
Ce n'est pas les exégèses qui sont au nombre de sept mais les récitations du Coran avec chacune d'entre elles des règles de récitation. Pour les exégèses elles sont illimitées, mais quelques une seulement sont célèbres et font références.
Néanmoins , j'aimerais savoir sur quelle interprétation dois-je m'arrêter car du "grand malheur" au "grand miracles" , il y as quand même un sacré fossé , et je ne voudrais pas tomber dedans
Si on parle du feu de Saqar (ce qui semble le plus juste) alors malheur est plus adapté, mais si on pense que ce verset parle des signes cités dans les versets juste avant alors miracle serait bien placé... encore une fois je vois la traduction 2 meilleure, mais la 3 n'est pas impossible.
Qu'Allah te bénisse également cher frère.