Exégète de la sourate 113 : L'aube naissante [Al-Falaq] par Ibn Kathîr
l'aube naissante est traduit selon l'avis d'Ibn Abbâs. Cela est comme Sa parole : Fendeur de l'aube (6/96) Et c'est le choix d'Al-Boukhari. contre le mal des êtres qu'Il a créés contre le mal causé par toutes Ses créatures. Al Hasan al Basri : Géhenne, Iblîs et sa progéniture font partie de ce qu'Il a créé. contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit est traduit selon l'avis d'al Hasan et Qatâda. Ces derniers disent : c'est la nuit, quand elle arrive avec son obscurité. contre le mal de celles qui soufflent sur les noeuds contre le mal des sorcières. Aïcha (rAa) a dit : l'Envoyé fut ensorcelé au point où il croyait avoir eu des rapports avec ses épouses, sans qu'il ait vraiment fait cela. (c'est la pire des sorcelleries, dit Sufyan) Il me dit "Sais tu que Dieu vient de me montrer ce que je Lui avais demandé ? Deux hommes sont venus à moi. L'un s'est assis près de ma tête et l'autre près de mes pieds. Celui qui se tenait près de ma tête dit "Quel est le mal de cet homme ? -Il est ensorcelé -Et qui l'a ensorcelé ? -Labîd ibn A'çam (un homme de Zurayq qui était un hypocrite et un allié des juifs) -Avec quoi ? -Avec un peigne et quelques cheveux. -Où sont-ils ? -Dans des spathes de palmiers mâle placés sous la pierre du puits de Dharwân." Après quoi, le Prophète saws se dirigea vers le puits et en retira (les spathes). Il dit en outre : "C'est ce puits qu'on m'a montré. Son eau paraît avoir la couleur du henné et ses palmiers paraissent être des têtes de serpents / démons. -Et pourquoi ne retires-tu pas (le contenu des spathes) ? lui demandai-je. -Non. Dieu m'a guéri et je ne veux causer quelque mal aux gens." |
|