Exégète de la sourate 109 : Les infidèles [Al-Kâfiroûn] par Ibn Kathîr
Jâbir : l'Envoyé a récité cette sourate et la sourate Al Ikhlas dans les deux rak'a des tournées. Abu Hourayra : l'Envoyé a récité ces deux sourates dans les deux rak'a du fajr. Il est rapporté dans le hadith que cette sourate équivaut au quart du Coran. At Tabarâni : quand l'Envoyé se mettait au lit, il récitait cette sourate. Al Hâri th ibn Jabla : "Ô Envoyé de Dieu ai-je dit, apprends-moi quelque chose que je dirai à mon sommeil. - Quand tu te mets au lit la nuit, a-t-il dit, récite Dis : Ô vous les infidèles : elle est dénonciation de l'associance." Celle-là est la sourate qui dénonce les actions des associateurs. Dis : ‹Ô vous les infidèles! Parle de tout mécréant sur la terre. Mais ceux à qui s'adresse ce discours sont les mécréants des Quraïch. Ces derniers ont appelé l'Envoyé a l'adoration de leurs idoles pendant une année, pour qu'eux adorassent son Adoré durant une année. C'est pourquoi Dieu fit descendre cette sourate dans laquelle Il ordonnait à Son Envoyé de se déclarer innocent de leur croyance. Je n'adore pas ce que vous adorez Je n'adore pas les idoles. Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore non plus que vous n'êtes adorateurs de Dieu l'Unique. Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore Vous ne suivez pas les préceptes de Dieu, pour l'adorer, vous avez plutôt inventé des choses : Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes (53.23). L'Envoyé a en effet dénoncé la croyance des associateurs, et c'est pourquoi le principe de l'Islam est : il n'est de dieu que Dieu, et Muhammad est l'Envoyé de Dieu. Autrement dit, il n'y a pas d'adoré en dehors de Dieu et il n'y a pas de voie d'adoration en dehors de celle apportée par l'Envoyé . Les associateurs vouent à des déités une adoration condamnée par Dieu. C'est pourquoi il est dit : A vous votre religion, et à moi ma religion. Ce verset est synonyme de : Et s'ils te traitent de menteur, dis alors : ‹A moi mon oeuvre, et à vous la vôtre[...] (10/41) Selon Al-Boukhari, votre religion désigne la mécréance, et la mienne désigne l'Islam. Selon un autre savant, Je n'adore pas ce que vous adorez signifie : je n'adore pas ce que vous adorez, aujourd'hui et le temps qui me reste à vivre, Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. Selon des spécialistes de la langue arabe, cette manière de dire fait fonction de confirmation.
|
|