Sourate 18 : La caverne - سورة الكهف
(
Accueil >
Bibliothèque > Souyoûti > Tafsîr Al-Jalâlayn) 18:1: Louange à Allah qui a fait descendre sur Son
serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité
(ambiguïté)! commentaires : 18 - SOURATE DE LA CAVERNE {AL-KAHF) (1)
110 versets.Révélée à la Mecque à l'exception des versets: 28, 82, 83,84, 85,
86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 96 et 97 révélés à Médine. Révélée à la
suite de la sourate «L'Epreuve universelle». Le terme al-hamdu (Louange) est
employé pour toute belle qualification. Mais est-ce une façon d'informer pour
croire en son contenu ou s'agit-il d'une simple formule de louange? La
probabilité la plus plus plausible est qu'il s'agit de l'un comme de l'autre
sens... qui a révélé à Son serviteur Mohammed le Coran qui ne contient ni
différence, ni contradiction. (1) Ibn Abbas rapporte: Les Qoraïchites chargèrent
An-Nadr Ben Al-Hareth et 'Oqba Ben Ma'ît d'aller chez les doctes juifs à Médine
en leur disant: «Interrogez-les sur Mohammad, faites-leur sa description et
rapportez-leur ses paroles, car ils sont des gens qui ont reçu la première
Ecriture et connaissaient des choses sur les Prophètes que nous ignorons». Les
deux hommes partirent et, arrivés à Médine, ils demandèrent aux doctes juifs ce
qu'ils connaissent au sujet du Messager de Dieu (Que Dieu lui accorde Sa grâce
et Sa paix) en leur faisant sa description et leur transmettant certains de ses
propos. Ils leur répondirent: «Interrogez-le sur trois choses, s'il vous donne
une réponse c'est qu'il est un Prophète envoyé, et s'il ne vous donne aucune
réponse, c'est qu'il est un menteur. Interrogez-le sur des jeunes gens qui
vivaient à une époque très ancienne et quelle était leur histoire qui paraissait
étrange, et sur un homme qui parcourait la terre jusqu'à atteindre ses
extrémités à l'est et à l'ouest, et sur l'âme». Ils retournèrent ensuite chez
les Qoraïchites et leur dirent: «Nous vous apportons des renseignements qui
décideront entre vous et Mohammad». Puis ils se rendirent chez le Messager de
Dieu (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) et lui posèrent les trois
questions. Il leur répondit: «Revenez demain» sans dire: «Si Dieu !e veut». Les
deux hommes le quittèrent, et le Messager de Dieu (Que Dieu lui accorde Sa grâce
et Sa paix) demeura quinze nuits sans recevoir une révélation de Dieu ni Jibril
comme d'habitude. Cela porta les habitants de La Mecque à parler mal de lui et
le Messager de Dieu (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) à éprouver du
chagrin à cause du retard de la Révélation, surtout en entendant les mauvais
propos des Mecqouis. Jibril descendit enfin de la part de Dieu en lui apportant
la sourate de la Caverne qui renferme aussi son blâme pour le chagrin qu'il
éprouvait à l'égard des idolâtres, ainsi que l'histoire des gens de la caverne,
de l'homme rôdeur et la réponse à leur question au sujet de l'âme. (Ibn Jarir
d'après Ibn Ishaq) Dans une autre version, Ibn Abbas a dit: «'Outba Ben Rabi'a,
Chayba Ben Rabi'a, Abou Jahl Ben Hicham, An-Nadr Ben Al-Hareth, Oumayya Ben
Khalaf, Al-'Aç Ben Waël, Al-Aswad Ben Al-Mouttaleb et Aboul-Bouhtouri se sont
réunis avec un groupe de Qoraïchites à une époque où le Messager de Dieu (Que
Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) éprouvait un certain chagrin à cause du
détournement de son peuple de lui et de leur reniement de tout ce qu'il leur
avait apporté comme exhortation. Dieu lui révéla: «Tu vas peut-ête te consumer
de chagrin parce qu'ils se détournent de toi...» (Ibn Mardawayh)
18:2: [Un livre] d'une parfaite droiture pour avertir
d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font
de bonnes oeuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense.
commentaires : Plutôt, il est un Livre d'une parfaite droiture pour
avertir les incrédules qu'un châtiment terrible les atteindra auprès de Dieu, et
pour annoncer la belle récompense aux croyants qui ont fait de bonnes
œuvres,
18:3: où ils demeureront éternellement,
commentaires : ,-le Paradis- ; une demeure où ils resteront
immortels.
18:4: et pour avertir ceux qui disent: ‹Allah S'est
attribué un enfant.› commentaires : Ce Livre avertit également ceux
parmi les incrédules qui ont dit que Dieu s'est donné un fils.
18:5: Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle
monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est
que mensonge. commentaires : Ni eux ni leurs pères n'en savent rien.
Quelle parole monstrueuse sort de leurs bouches. Ce qu'ils profèrent n'est qu'un
pur mensonge.
18:6: Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils
se détournent de toi et ne croient pas en ce discours! commentaires :
Peut-être tu risques de te laisser miner par le chagrin, après qu'ils se furent
détournés de toi sans croire à ce Coran malgré ton grand désir qu'ils embrassent
la foi.
18:7: Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour
l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont
les meilleurs dans leurs actions. commentaires : Nous avons fait de
ce qui est sur terre, comme animaux, plantes, arbres, ruisseaux et autres
choses, une parure pour les éprouver et voir quel est celui d'entre eux qui se
comporte le mieux.
18:8: Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en
sol aride. commentaires : Puis nous allons transformer la surface de
la terre en un sol où rien ne poussera.
18:9: Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquim
ont constitué une chose extraordinaire d'entre Nos prodiges?
commentaires : Penses-tu, Mohammed (Car il fut interrogé sur le
sujet) que l'histoire des hommes de la Caverne et d'Ar-Raqîm (la Tablette où
furent inscrits leurs noms et leur généalogie) était quelque chose d'étonnant
parmi Nos signes ou le plus extraordinaire de Nos signes? Non, la chose n'est
pas ainsi.
18:10: Quand les jeunes se furent réfugiés dans la
caverne, ils dirent : ‹Ô notre Seigneur, donne nous de Ta part une miséricorde;
et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne›.
commentaires : Rappelle-toi quand ces jeunes gens qui redoutaient que
leur peuple ne les détournassent de leur foi ferme, ils implorèrent Dieu en ces
termes: «Seigneur, apporte-nous de ta part une miséricorde et fais que nous nous
maintenions sur la voie droite dans toutes nos affaires.»
18:11: Alors, Nous avons assourdi leur oreilles, dans la
caverne pendant nombreuses années. commentaires : Nous frappâmes de
surdité leurs oreilles en les faisant dormir dans la caverne de nombreuses
années.
18:12: Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir
lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur
séjour. commentaires : Puis nous les réveillâmes pour savoir laquelle
des deux parties qui discutaient la durée de leur sommeil avait fait le calcul
exact de leur séjour.
18:13: Nous allons te raconter leur récit en toute vérité.
Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leurs avons
accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].
commentaires : Nous te rapportons leur histoire en toute vérité. Ce
sont de jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur et nous les avons maintenus
sur la voie droite.
18:14: Nous avons fortifié leurs coeurs lorsqu'ils
s'étaient levés pour dire: ‹Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la
terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous
transgresserions dans nos paroles. commentaires : Nous avons fortifié
leurs cœurs afin qu'ils ne disent que la vérité. Ils se présentèrent, un jour,
devant leur roi qui leur ordonna de se prosterner devant les idoles. Alors ils
s'écrièrent: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre. Nous
n'invoquons aucune divinité en dehors de Lui, autrement nous aurions proféré des
choses abominables.
18:15: Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de
Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire
injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah?
commentaires : Voilà que les gens de notre peuple ont adopté des
divinités en dehors de Lui. Que n'apportent-ils donc des preuves indiscutables
qui justifient leur adoration. Qui donc est plus inique que celui qui forge des
mensonges sur le compte de Dieu, le Très-Haut, en Lui attribuant des
associés?»
18:16: Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce
qu'ils adorent en dehors d'Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre
Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un
adoucissement à votre sort›. commentaires : Ces jeunes gens dirent
les uns aux autres: «Maintenant que vous comptez vous séparer de ceux qui
adorent d'autres divinités en dehors de Dieu, réfugiez-vous dans la caverne et
votre Seigneur répandra Sa miséricorde sur vous et pourvoira à votre
subsistance.»
18:17: Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter
de leur caverne vers la droite, et quant il se couche, passer à leur gauche,
tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela
est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé.
Et quiconque Il égare, tu ne trouvera alors pour lui aucun allié pour le mettre
sur la bonne voie. commentaires : Tu aurais vu le soleil, à son
lever, s'écarter à droite de leur caverne et s'éloigner d'eux à son coucher sans
pourtant les atteindre, et cependant ils se trouvaient dans un endroit spacieux
de la caverne afin qu'ils profitassent de la fraîcheur du vent et de son
souffle. Cela fait partie des signes de l'omnipotence de Dieu. Celui que Dieu
dirige est le bien dirigé, et celui qu'il égare tu ne trouveras pour lui aucun
protecteur qui lui indique la vraie voie droite.
18:18: Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils
dorment. Et Nous les tournons sur le còté droit et sur le còté gauche, tandis
que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes
tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli
d'effroi devant eux. commentaires : Si tu les regardais tu aurais cru
qu'ils étaient éveillés car leurs yeux étaient grand ouverts alors qu'ils
dormaient. Nous les tournions tantôt à droite tantôt à gauche pour que la terre
ne dévorasse pas leurs corps. Leur chien étendait ses pattes dans le parvis de
la caverne. Si tu les voyais dans cet état, tu les aurais fuis rempli de
frayeur. C'était une grâce de Dieu afin que personne n'osasse y entrer pour les
voir.
18:19: Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin
qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: ‹Combien de temps avez-vous
demeuré là?› Ils dirent: ‹Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour›.
D'autres dirent: ‹Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez
demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour
qu'il voit quel aliment est le plus pur et qu'il vous apporte de quoi vous
nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.
commentaires : Après que nous ayons fait d'eux ce que nous venons de
te raconter, nous les éveillâmes pour que les uns interrogent les autres sur
leur état, et la durée qu'ils avaient passée ainsi. L'un d'entre eux demanda:
«Combien de temps sommes-nous restés ici?» Et les autres de répondre: «Nous
sommes restés un jour ou une fraction de jour.» Car ils étaient entrés dans la
caverne au lever du soleil et s'étaient éveillés à son coucher. Ils crurent que
ce coucher était celui du même jour de leur entrée. Puis ils dirent: «Votre
Seigneur sait mieux que vous la durée de votre séjour. Envoyez donc l'un d'entre
vous avec vos pièces d'argent à la ville (Tarasous) pour vous procurer de ses
aliments les plus purs et licites. Qu'il se comporte avec douceur afin que
personne ne s'aperçoive de votre existence.
18:20: Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront
ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus
jamais›. commentaires : Si jamais ils vous saisissent, ils vous
tueront en vous lapidant, ou ils vous obligeront à embrasser leur religion et
alors vous ne connaîtriez plus de succès si vous la suiviez.»
18:21: Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent
découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d'Allah
est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se
disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: ‹Construisez sur eux un
édifice. Leur Seigneur les connaît mieux›. Mais ceux qui l'emportèrent [dans la
discussion] dirent: ‹Elevons sur eux un sanctuaire›. commentaires :
C'est ainsi que nous montrâmes aux habitants de la ville la retraite de ces
jeunes gens afin que les premiers sachent que la promesse de Dieu concernant la
résurrection se réalise indubitablement. Car celui qui a fait endormi ces jeunes
gens toute cette période sans boire ni manger est certainement capable à
ressusciter les morts et que l'Heure arrivera sans aucun doute. Croyants et
incrédules d'entre les habitants de la ville se disputèrent à leur sujet et la
question de construire un édifice autour de l'endroit de leur retraite. Les
incrédules proposèrent: «Elevez autour d'eux une construction pour les protéger,
leur Seigneur est au courant de leur état». Les croyants qui emportèrent la
discussion répliquèrent: «Elevons un sanctuaire pour y prier.» Et ce fut fait à
l'entrée de la caverne.
18:22: Ils diront: ‹ils étaient trois et le quatrième
était leur chien›. Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient
cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: ‹sept, le huitième étant leur
chien›. Dis: ‹Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que peux qui
le savent›. Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte
personne en ce qui les concerne. commentaires : Certains d'entre les
chrétiens de Najran du temps du Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa
paix) qui discutaient le sujet du nombre de ces jeunes gens, dirent: «Ils
étaient trois et leur chien le quatrième.» D'autres leur répondirent: «Ils
étaient cinq et leur chien le sixième.» Et les deux.groupes ne firent que
conjecture sans pouvoir percer le mystère. Les croyants, à leur tour, dirent:
«Non, ils étaient sept et leur chien le huitième.» Dis: «Dieu seul connaît leur
nombre, et il en est peu qui le sachent.» Ibn Abbas a dit: «Je faisais partie de
ces derniers.» Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente en te
conformant à la Révélation et ne demande l'avis de personne de ces juifs.
18:23: Et ne dis jamais, à propos d'une chose: ‹Je la
ferai sûrement demain›. commentaires : Les Mecquois, ayant interrogé
le Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) sur les jeunes gens de la
caverne, eurent de sa part cette réponse: «Revenez me voir demain»,
18:24: sans ajouter: ‹Si Allah le veut›, et invoque ton
Seigneur quand tu oublies et dis: ‹Je souhaite que mon Seigneur me guide et me
mène plus près de ce qui est correct›. commentaires : sans dire: «Si
Dieu veut!» Alors Dieu lui recommanda ceci: Ne dis pas à propos d'une chose: "Je
la ferai demain" ( c'est-à-dire "au moment où je le voudrai") à moins que Dieu
ne le veuille. Ceci, certes, dépend de Sa volonté. Et et rappelle ton Seigneur
quand tu oublies veut dire: Cite ton Seigneur en formulant Sa volonté quand tu
oublies de le faire. Et se rappeler de la volonté de Dieu peut se faire au
moment où l'on s'exprime ou après l'avoir oubliée, et ce, d'après Ai-Hassan et
d'autres, tant qu'on n'a pas encore quitté la séance. Et dis aussi: «Il se peut
que mon Seigneur me dirige vers ce qui est plus proche de l'histoire des gens de
la caverne pour affirmer ma prophétie.» En effet, Dieu fît cela.(1) (1) Ibn
Abbas a dit: Le Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) avait fait
un serment [un certain jour sans dire: «S'ils plaît à Dieu»], et après
l'écoulement de quarante nuits, Dieu lui révéla «Ne dis jamais: «je ferai telle
chose demain» sans ajouter: «S'il plaît à Dieu» (Ibn-Jarir et Ibn Mardawayh)
18:25: Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cent
ans et en ajoutèrent neuf (années). commentaires : Ils demeurèrent
dans leur caverne trois cents ans qui sont des années solaires d'après la
science des gens -du Livre et qui correspondent à trois cents neuf années
lunaires chez les Arabes. Voilà pourquoi Dieu dit ensuite: ... et en ajoutèrent
neuf.
18:26: Dis: ‹Allah sait mieux combien de temps ils
demeurèrent là. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre.
Comme Il est Voyant et Audient! Ils n'ont aucun allié en dehors de Lui et Il
n'associe personne à Son commandement. commentaires : Dis: «Dieu sait
parfaitement le sujet de leurs différends» Et cela comme on vient de le citer.
Il connaît seul les mystères des cieux et de la terre. C'est par Lui que tu dois
voir et entendre. En d'autres termes: Rien n'échappe ni à Sa Vue ni à Son Ouïe.
Les habitants des cieux aussi bien que ceux de la terre n'ont aucun patron —
protecteur — en dehors de Lui, et II n'associe personne à Son commandement parce
qu'il peut s'en passer.
18:27: Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton
Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouvera, en dehors de Lui,
aucun refuge. commentaires :
18:28: Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui
invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se
détachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et
n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le coeur inattentif à Notre Rappel,
qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.
commentaires : Reste, en faisant montre de patience, avec ceux qui
invoquent et adorent leur Seigneur matin et soir ne cherchant que Sa Face — Sa
satisfaction — sans penser aux biens éphémères de ce monde, qui sont les
pauvres. Fais en sorte que tes yeux ne se détachent pas d'eux en convoitant les
clinquants de la vie présente, et n'obéis pas à celui dont nous avons rendu le
cœur inattentif à notre Rappel, le Coran, (il s'agit de 'Ouyayna Ben Hiçn et ses
semblables) et qui a suivi ses propres passions en persévérant dans son
Association et dont le comportement ne lui apportera rien de bien.(1) (1) Au
sujet du verset: «Mêle-toi à ceux qui invoquent le Seigneur...» voir le verset
n.52 de la sourate des Troupeaux [Coran VI]. Quant au verset: «Ne t'associe pas
à ceux que nous avons rendu insouciants de notre souvenir...», Ibn Abbas a dit
qu'il fut révélé au sujet d'Oumayya Ben Khalaf Al-Joumahi qui demanda au
Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) de faire une chose que Dieu
répugne et qui consistait à chasser, de chez lui, les pauvres et de rapprocher à
lui les dignitaires de La Mecque. (Ibn Mardawayh) Al-Rabi' a dit: On nous a
rapporté que le Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) aborda avec
empressement Oumayya Ben Khalaf alors que celui-ci était insouciant et
indifférent à ce qu'on lui disait. Ce verset fut alors révélé (Ibn Abi Hatem)
Abou Hourayra, de sa part, rapporte que 'Ouyayna Ben Hiçn entra un jour chez le
Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) et trouva Salman, 'Ouyayna
lui dit: «Quand nous venons chez toi chasse cet homme (Salman).» Le verset
précité fut descendu à cette occasion (Ibn Abi Hatem) [Replication or Save
Conflict]
18:29: Et dis: ‹La vérité émane de votre Seigneur›.
Quiconque le veut, qu'il croit, et quiconque le veut qu'il mécroie›. Nous avons
préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils
implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les
visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure!
commentaires : O Mohammad, dis à ('Ouyayna) et à ses semblables: «Ce
Coran est une vérité venant de votre Seigneur. Que celui qui veut croire croie
et que celui qui veut mécroire mécroie.» Le ton de cette expression comporte une
menace. Nous avons préparé aux prévaricateurs un feu dont les flammes les
entoureront. S'ils demandent à boire on les abreuve d'une eau semblable à la lie
de l'huile (tnuhl), qui brûle les visages à cause de sa chaleur. Quelle mauvaise
boisson et quel détestable séjour.
18:30: Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres...
vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
commentaires : Certes, ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres
constateront que nous ne ferons point perdre la récompense qui leur est due.
18:31: Voilà ceux qui auront les jardins du séjour
(éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets
d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des
divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure!
commentaires : Ceux-là auront le jardin de l'Eden où coulent les
ruisseaux. Ils seront parés de bracelets en or, vêtus d'habits verts de soie
fine et de brocart. Dans un autre verset, il est dit qu'ils seront accoudés sur
des tapis aux revers de brocart (voir sourate LV, 54). Ils s'appuyeront sur des
lits pareils au lit garnie pour recevoir la nouvelle mariée. Quelle belle
récompense qu'est le Paradis, et quel beau séjour et magnifique accoudoir.
18:32: Donne-leur l'exemple de deux hommes: à l'un d'eux
Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et
Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.
commentaires : Cite aux croyants et aux incrédules en parabole deux
hommes: au premier — le mécréant — nous avons donné deux jardins de vignes que
nous avions entourés de palmiers et entre lesquels nous avions placé un champ
cultivé.
18:33: Les deux jardins produisaient leur récolte sans
jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
commentaires : Chacun des deux champs donna sa récolte sans que rien
n'en manquât, et nous avions fait jaillir entre eux un cours d'eau.
18:34: Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon
avec qui il conversait: ‹Je possède plus de bien que toi, et je suis plus
puissant que toi grâce à mon clan›. commentaires : Cet homme-là avait
aussi d'autres fruits. Il dit un jour à son compagnon croyant au cours d'une
conversation et en se vantant: «J'ai plus de biens que toi et mon clan est plus
nombreux.»
18:35: Il entra dans son jardin coupable envers lui-même
[par sa mécréance]; il dit: ‹Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
commentaires : Il amena le croyant avec lui et entrèrent ensemble
dans son jardin. Le verset n'a mentionné qu'un seul jardin car tout ce qui
donnait comme bien était pour lui une source de récoltes. Cet infidèle, se
faisait tort à lui-même à cause de son incrédulité. Il dit à l'autre: «Je ne
pense pas que ce jardin s'anéantisse.
18:36: et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me
ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce
jardin. commentaires : Et je ne pense pas que l'Heure sonnera un
jour. Si je serai ramené vers mon Seigneur dans l'autre monde, comme tu le
présumes, j'y trouverai une destinée bien meilleure.»
18:37: Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui:
‹Serais-tu mécréant envers Celui qui t'a créé de terre, puis de sperme et enfin
t'a façonné en homme? commentaires : Le croyant avec qui il
conversait lui répondit: «Renies-tu celui qui t'a créé d'abord de terre (c'est
une allusion à Adam), puis d'une goutte de sperme et ensuite a fait de toi un
homme parfait?
18:38: Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et
je n'associe personne à mon Seigneur? commentaires : Quant à moi, je
dis: "Dieu est mon Seigneur et je ne Lui associe personne". Que n'as-tu dit, en
entrant dans ton jardin tout en étant émerveillé de lui: "Telle est la volonté
de Dieu"» A ce propos, il est dit dans un hadith: «Celui qui reçoit un certain
bien/avantage — une famille ou une richesse — et dit à l'occasion: "Telle est la
volonté de Dieu! Il n'y a de puissance que par Dieu", ne verra aucune chose
détestable de la part de ce bien.»
18:39: En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: ‹Telle
est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah›. Si
tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants, commentaires
: Et le croyant de poursuivre: «Si tu me vois désavantagé en biens et en
progéniture par rapport à toi,
18:40: il se peut que mon Seigneur, bientòt, me donne
quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du
ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,
commentaires : il se peut que Dieu me donne quelque bien meilleur que
ton jardin, ou qu'il envoie une foudre pour le réduire en une terre plate et
aride,
18:41: ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses
plus la retrouver›. commentaires : ou qu'il fasse tarir son eau, et
alors tu seras incapable de t'en préserver.»
18:42: Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se
tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses
treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: ‹Que je souhaite n'avoir
associé personne à mon Seigneur!›. commentaires : En effet, le jardin
fut anéanti et le mécréant à se tordre les mains en regrettant tout ce qu'il
avait dépensé pour sa propriété, car toutes les treilles qui soutenaient les
vignes étaient détruites avec celles-ci. Il se blâma en disant: «Ah! si je
n'avais associé personne à mon Seigneur!»
18:43: Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir
contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même.
commentaires : A la destruction de son jardin, nul ne put le secourir
en dehors de Dieu et il ne put se secourir lui-même.
18:44: En l'occurrence, la souveraine protection
appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur
résultat. commentaires : Au jour de la résurrection la souveraine
protection appartient à Dieu qui est la vérité-même — suivant une autre lecture,
la vérité est un qualificatif de la protection. Il est le meilleur de ceux qui
récompensent — et ce si l'on suppose qu'il y a quelqu'un d'autre pouvant
accorder la récompense — et auprès de qui les croyants trouveront la meilleure
destinée.
18:45: Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle
est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la
terre se mélange à elle. Puis elle devient de l'herbe desséchée que les vents
dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses! commentaires
: Propose-leur la parabole de la vie d'ici-bas: elle est semblable à une eau que
nous faisons descendre du ciel et grâce à laquelle les plantes de la terre
prolifèrent (ou, suivant une autre exégèse, l'eau se mélange à la végétation de
la terre). Puis cette végétation se dessèche et devient une herbe sèche que le
vent disperse et emporte. En d'autres termes: la vie présente est telle une
végétation qui se dessèche, et se brise, le vent l'emporte et l'éparpillé. Dieu
est puissant sur toute chose.
18:46: Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie
de ce monde. Cependant, les bonnes oeuvres qui persistent ont auprès de ton
Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
commentaires : Les richesses et les enfants sont, pour l'homme, comme
une parure dans ce monde. Mais les bonnes œuvres impérissables sont celles qui
lui procureront la belle récompense du Seigneur et un meilleur espoir qu'il
attendra de sa part. Ces bonnes œuvres seraient les termes suivants: «Gloire à
Dieu, louange à Dieu, il n'y a de dieu que Lui et Dieu est grand» auxquels
certains ajoutent: «Il n'y a ni puissance ni force qu'en Dieu».
18:47: Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où
tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en
omettre un seul. commentaires : Rappelle-toi du jour où nous ferons
marcher les montagnes pour qu'elles disparaissent de la surface de la terre et
deviennent telle qu'une poussière disséminée. La terre alors apparaîtra dégagée
de toute chose, il n'y aura ni montagne, ni rien d'autre. Nous rassemblerons
tous les hommes, incrédules et croyants, sans en laisser un seul.
18:48: Et ils seront présentés en rangs devant ton
Seigneur. ‹Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois.
Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses›.
commentaires : Ils seront exposés en rangs devant ton Seigneur en
sorte que chaque communauté formera un rang, et on leur dira: «Vous voilà venus
à nous individuellement, nu-pied, sans vêtements et incirconcis, comme nous vous
avons créés une première fois.» On ajoutera aux négateurs de la résurrection:
«Vous avez prétendu que nous ne vous fixerons jamais de rendez-vous?»
18:49: Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu
verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: ‹Malheur à
nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni pêché véniel ni pêché
capital?› Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont oeuvré. Et ton
Seigneur ne fait du tort à personne. commentaires : Alors on remettra
à chacun son livre: le croyant l'aura dans la main droite et l'incrédule dans la
gauche. Tu verras les impies remplis de peur par le contenu de leurs livres. En
les examinant de près, ils s'écrieront: «Oh quel malheur! Pourquoi cet écrit
n'a-t-il rien omis de nos mauvaises actions, quelle soit grande ou petite?» Ils
s'étonneront d'y voir tout ce que leurs mains avaient perpétré. Dieu ne serait
nullement injuste en châtiant quiconque sans raison ou lésant un croyant sans le
récompenser.
18:50: Et lorsque Nous dîmes aux Anges: ‹Prosternez-vous
devant Adam›, ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre
des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous
cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi,
alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes!
commentaires : Lorsque nous dîmes aux anges: «Prosternez-vous devant
Adam», c'est-à-dire: Inclinez-vous en signe de salut sans poser le front sur la
terre. Ils s'inclinèrent tous sauf Iblîs qui était l'un des djinns. Mais
certains exégète avancent qu'il était l'un des anges. Iblîs est le père des
djinns qui a une descendance tandis que les anges n'ont aucune postérité. Et
Dieu de s'adresser aux hommes: «Allez-vous prendre Iblîs et sa descendance comme
maîtres en dehors de Moi et leur obéir alors qu'ils sont vos ennemis? Quel
mauvais échange ce serait pour les injustes» en obéissant à Iblîs et à sa
descendance au lieu d'obéir à Dieu.
18:51: Je ne les ai pas pris comme témoins de la création
des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je
n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent. commentaires : «Je n'ai
pris ni Iblîs ni sa descendance comme témoins lors de la création des cieux et
de la terre, ni de leur propre création» c'est-à-dire: Je n'ai pas fait assister
certains d'entre eux quand J'ai créé les autres. «Je n'ai pas pris non plus les
démons qui égarent les hommes comme aides dans la création, comment leur
obéirez-vous?
18:52: Et le jour où Il dira: ‹Appelez ceux que vous
prétendiez être Mes associés›. Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront
pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
commentaires : Le jour où Dieu dira: «Appelez mes associés que vous
présumiez tels — c'est-à-dire les idoles — afin qu'ils intercèdent en votre
faveur selon vos présomptions!» Ils les invoqueront mais leurs prières ne seront
point exaucées. Alors nous placerons entre les idoles et leurs adorateurs un
espace mortel, une des vallées de la Géhenne où ils seront perdus tous.
18:53: Et les criminels verront le Feu. Il seront alors
convaincus qu'ils y tomberont et n'en trouveront pas d'échappatoire.
commentaires : A la vue du Feu, les criminels auront la certitude
qu'ils y seront précipités sans aucun moyen d'y échapper.
18:54: Et assurément, Nous avons déployé pour les gens,
dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. L'homme cependant, est de tous les
êtres le plus grand disputeur. commentaires : Nous avons diversifié
dans ce Coran toutes sortes d'exemples afin que les hommes en profitent et
soient exhortés. Mais l'homme, incrédule, est un querelleur acharné qui défend
l'erreur. Quant au sens [général] de L'homme, cependant, est de tous les êtres
le plus grand disputeur, il est comme suit: La dispute est la chose qu'on trouve
le plus chez l'homme.
18:55: Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire,
lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si
ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face
avec le châtiment. commentaires : Et quelle est la chose qui a
empêché les incrédules de La Mecque de croire après que la bonne direction — le
Coran — leur fut parvenue et d'implorer le pardon de leur Seigneur si ce n'est
qu'ils cherchaient à subir le sort traditionnel, qui n'est autre que le
châtiment qui avait frappé les générations précédentes, ou que ce châtiment ne
les touche de face comme ce fut le cas le jour de la bataille de Badr?
18:56: Et Nous n'envoyons les messagers que pour annoncer
la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux
arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le
Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis. commentaires :
Nous n'envoyons les prophètes que comme des annonciateurs de la bonne nouvelle
aux croyants et des avertisseurs aux mécréants. Mais ces derniers disputent avec
de faux arguments, comme quand ils disent par exemple: «Dieu a-t-Il envoyé un
mortel comme prophète?» Ou quelque chose de semblable, et ce pour rejeter la
vérité qui est le Coran en se moquant de nos versets et du Feu dont ils ont été
avertis.
18:57: Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les
versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux
mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils
ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si
tu les appelles vers la bonne voie, jamais il ne pourront donc se guider.
commentaires : Qui donc est plus inique que celui à qui on a rappelé
les versets (ou les signes) de son Seigneur et qui se détourne d'eux en oubliant
ce que ses mains ont perpétré comme impiété et péchés! Ces gens-là, nous avons
enveloppé leurs cœurs d'un voile épais pour rien comprendre et concevoir du
Coran, nous avons frappé leurs oreilles de surdité pour en rien entendre. Si tu
les appelles à la voie droite, ils ne la prendront plus.
18:58: Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de
la miséricorde. S'il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis. Il leur
hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour
l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.
commentaires : Ton Seigneur qui ne cesse de pardonner est le Très
Miséricordieux, s'il s'en prenait à eux, Il leur hâterait le châtiment dans ce
monde. Mais II leur avait déjà fixé un rendez-vous qui sera le jour de la
résurrection pour les punir et nul n'y saurait échapper et contre lequel ils ne
trouveront aucun refuge.
18:59: Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand
leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour
leur destruction. commentaires : Nous avons anéanti les habitants des
cités telles que 'Ad, Thamoud et d'autres, et ce lorsqu'ils furent injustes en
demeurant incrédules; et un terme fut fixé pour leur anéantissement.
18:60: (Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet: ‹Je
n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je
marcher de longues années›. commentaires : Rappelle-toi quand Moïse
Ibn Tmrân ayant avec lui son disciple et serviteur Youcha' Ben Noun qui le
suivait, le servait et apprenait de lui la Science, dit à a dernier: «Je ne
cesserai la marche qu'une fois arrivé au confluent des deux mers la mer dite des
Byzantins et celle dite des Perses, du côté de l'orient dussé-je marcher une
longue période.»
18:61: Puis, lorsque tous deux eurent atteint le
confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans
la mer. commentaires : Une fois qu'ils eurent atteint le lieu fixé,
ils oublièrent le poisson: Youcha oublia de le porter au moment de leur départ
et Moïse oublia de le lui rappeler Le poisson regagna la mer et fendit l'eau à
toute vitesse. Car Dieu, à ce moment là, arrêta la circulation de l'eau en
formant une certaine arcade d'où le poissoi reprit son chemin.
18:62: Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet
endroit,] il dit son valet: ‹Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré
de la fatigue dans notre présent voyage›. commentaires : Quand arriva
le deuxième jour de leur voyage, et à midi, Moïse dit à soi serviteur:
«Apporte-nous le déjeuner car ce voyage nous a causé une grande fatigue.»
18:63: [Le valet lui] dit: ‹Quand nous avons pris refuge
près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait
oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer›.
commentaires : Youcha' dit alors à Moïse: «N'as-tu pas remarqué que
lorsque nous nous étions mis à l'abri du rocher? C'est à cet endroit que j'ai
oublié le poisson et c'est le diable qui m'a empêché de penser à lui. Il a
repris son chemin dans l'eau d'une façon étonnante.»
18:64: [Moïse] dit: ‹Voilà ce que nous cherchions›. Puis,
ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces. commentaires :
Moïse répondit: «Voilà bien le lieu que nous voulions car c'est bien là-bai que
nous devions rencontrer le personnage que nous cherchions.» Puis ils
rebroussèrent chemin en suivant les traces de leurs pas.
18:65: Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous
avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science
émanant de Nous. commentaires : Au lieu indiqué, ils rencontrèrent un
de nos serviteurs, Al-Khadir, auquel nous avons accordé une miséricorde de notre
part — D'après quelques exégètes, il s'agissait de la prohétie; mais d'après
l'avis de la majorité des ulémas, il s'agissait du rang de wali (Elu) — et à qui
nous avions octroyé une science émanante de nous et la connaissance de quelques
mystères. A ce propos, Boukhari rapporte le hadith suivant: «Un jour, Moïse se
leva en orateur parmi les fils d'Israël. On lui demanda: "Quel est l'homme le
plus savant? — Moi, répondit-il." Alors Dieu lui fit de reproches parce qu'il ne
Lui avait pas rapporté la science. Il lui révéla qu'il y a un de Ses serviteurs
plus instruit que lui. Et Moïse de demander: "Seigneur, comment pourrai-je le
trouver?" Dieu lui répondit: "Prends un poisson, mets-le dans un panier et là ou
tu perdras ce poisson, tu trouveras cet homme." «En effet, Moïse prit le
poisson, le mit dans un panier et partit, accompagné de son serviteur Youcha'
Ben Noun. Arrivés à un certain rocher, ils y posèrent leurs têtes et le sommeil
les gagna. Le poisson s'agita dans le panier, en sortit, replongea dans la mer
et prit sa course dans les flots. Dieu arrêta pour lui lé cours d'eau et le fit
comme une arcade. Lorsqu'ils furent réveillés, Youchal oublia de dire à Moïse
qu'il avait perdu le poisson. Ils continuèrent leur marche le jour et la nuit.
Le lendemain, Moïse dit à son serviteur: "Déjeunons, car le voyage nous a
fatigués", etc.
18:66: Moïse lui dit: ‹Puis-je te suivre, à la condition
que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction?›.
commentaires : Moïse dit [au personnage]: «Puis-je te suivre pour que
tu m'enseignes de ce qu'on t'a appris de la bonne direction», car demander à
apprendre davantage est une chose louable et exigée.
18:67: [L'autre] dit: ‹Vraiment, tu ne pourras jamais être
patient avec moi. commentaires : — Tu n'auras jamais assez de
patience en ma compagnie, lui répondit le personnage.
18:68: Comment endurerais-tu sur des choses que tu
n'embrasses pas par ta connaissance?›. commentaires : Comment
serais-tu patient [de voir des choses] dont tu n'as aucune connaissance ?». Dans
le hadith précédent on a rapporté que le personnage a dit à Moïse: «Je tiens de
la part de Dieu une science que tu ignores, tout comme II t'a accordé une
science que j'ignore.»
18:69: [Moïse] lui dit: ‹Si Allah veut, tu me trouvera
patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres›. commentaires :
Moïse répliqua: «S'il plaît à Dieu, tu me trouveras patient et je ne désobéirai
pas à tes ordres.» Moïse dit "S'il plaît à Dieu" car il n'était pas sûr de
pouvoir s'acquitter de ses obligations, et ceci, d'ailleurs, fut l'habitude des
prophètes et des Elus de Dieu: ils ne faisaient confiance à leur propre
personne, seule, ne serait-ce que pour un clin d'œil.
18:70: ‹Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur
rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention›. commentaires : Et
le personnage d'avertir alors Moïse: «Si tu vas me suivre, ne m'interroge pas
sur une chose que tu trouverais étrange d'après ta science. Plutôt patiente
jusqu'à ce que je te donne l'explication.» Moïse accepta cette condition en
observance du bon comportement que doit manifester le disciple vis-à-vis de
l'enseignant.
18:71: Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent
montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: ‹Est-ce pour
noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose
monstrueuse!›. commentaires : Ils partirent en marchant sur le
littoral puis montèrent dans une embarcation qui passa auprès d'eux. Le
personnage y fit une brèche en enlevant, avec une hache, une ou deux planchettes
du côté de l'eau quand ils furent au large. Moïse s'écria alors: «Tu as fait
cela pour noyer ceux qui s'y trouvent? Tu as commis un acte abominable.» On
rapporte à cet égard que l'eau n'entra pas dans la barque.
18:72: [L'autre] répondit: ‹N'ai-je pas dit que tu ne
pourrais pas garder patience en ma compagnie?›. commentaires : Le
personnage lui répondit: «Ne t'ai-je pas dit que tu ne saurais être patient en
ma compagnie?
18:73: ‹Ne t'en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un
oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire›.
commentaires : — Oh, j'ai oublié que je ne devais te faire aucune
remarque, dit Moïse, et ne me tiens pas rigueur pour cet oubli. Plutôt
traite-moi avec indulgence.»
18:74: Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent
rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: ‹As-tu tué un être
innocent, qui n'a tué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!›
commentaires : Ils reprirent leur marche après s'être débarqués. Ils
recontrèrent un jeune homme impubère qui jouait avec ses copains et qui était le
plus beau d'entre eux. Et Al-Khadir (le personnage en question) de le tuer. Les
avis divergèrent quant à 1 la façon de la mise à mort: en l'égorgeant avec un
couteau, ou en lui arrachant la tête, ou bien en frappant sa tête contre un mur.
Moïse s'exclama alors: «As-tu donc tué un être innocent, pur de tout péché et
qui n'est pas coupable? Tu as commis une chose repréhensible!
18:75: [L'autre] lui dit: ‹Ne t'ai-je pas dit que tu ne
pourrais pas garder patience en ma compagnie?› commentaires : — Ne
t'ai-je pas dit que tu ne pourrais plus supporter ma compagnie, lui répondit
Al-Khadir.»
18:76: ‹Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce
soit, dit [Moïse,] alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te
séparer de moi›. commentaires : Et Moïse de s'excuser: «Si désormais
je t'interroge sur quoi que ce soit, ne me laisse pas te suivre et ta séparation
de moi sera justifiée.»
18:77: Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent
arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais
ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un
mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: ‹Si
tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire›.
commentaires : Ils continuèrent leur marche et, arrivés à un village
appelé Antaqia (Antioche), ils demandèrent à ses habitants de leur accorder
l'hospitalité, mais ceux-ci la leur refusèrent. Ils trouvèrent dans ce village
un mur qui était sur le point de s'écrouler, le personnage le redressa. Moïse
lui dit alors: «Si tu le voulais tu pourrais réclamer un salaire pour cela car
ces gens-là ont refusé l'hospitalité alors que nous avions besoin de
manger.»
18:78: ‹Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit
[l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter
avec patience. commentaires : Al-Khadir s'écria alors: «C'est le
moment de notre séparation. Je vais t'expliquer ce que tu n'as pas pu supporter
avec patience.
18:79: Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des
pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car
il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
commentaires : «La barque appartenait à dix pauvres hommes qui
travaillaient sur la mer et qui l'utilisaient comme un moyen de leur
subsistance. J'ai voulu l'endommager parce que, derrière eux — en revenant au
littoral ou devant eux —, il y avait un roi qui s'emparait de force de tout
bateau en bon état.
18:80: Quant au garçon, ses père et mère étaient des
croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
commentaires : «Quant au jeune garçon, ses parents étaient de gens
vertueux et croyants, nous avons craint qu'il ne les accable par la rébellion et
l'incrédulité. A cet égard, Mouslim rapporte ceci: «S'il lui était donné de
vivre, il aurait été incrédule et il les aurait obligés à devenir, et ce à cause
de l'amour qu'ils lui vouaient.»
18:81: Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur
accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
commentaires : Nous avons voulu que leur Seigneur leur donne en
échange un fils meilleur que lui, pieux et vertueux et qui garde la piété
filiale. On a dit que Dieu, plus tard, avait donné à ces parents une fille qui
avait épousé un prophète et engendré un prophète grâce à qui Dieu avait guidé à
la bonne voie tout un peuple.
18:82: Et quant au mur, il appartenait à deux garçons
orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était
un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur
maturité et qu'ils extraient, [eux- mêmes] leur trésor, par une miséricorde de
ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà
l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience›.
commentaires : «En ce qui concerne le mur, il appartenait à deux
garçons orphelins de la ville. Un trésor d'or et d'argent laissé par leur père
se trouve dessous. Leur père était un homme vertueux et grâce à sa piété, Dieu a
gardé ses fils ainsi que le trésor. Ton Seigneur a voulu qu'ils atteignent leur
puberté et qu'ils déterrent eux-même le trésor par un effet de Sa miséricorde.
L'endommagement de la barque, la mise à mort du jeune garçon et le redressement
du mur sont des actes que je n'ai pas fait de ma propre initiation, plutôt par
une inspiration et un ordre de Dieu. Voilà l'explication/la réalité que tu n'as
pas eu la patience d'attendre.»
18:83: Et ils t'interrogent sur Zul-Qarnayn. Dis: ‹Je vais
vous en citer quelque fait mémorable›. commentaires : Les juifs
t'interrogent au sujet de Dhu-1-Qarnayn (Alxandre était son vrai nom. Et il
n'était pas un prophète), réponds-leur: «Je vais vous rapporter un partie de son
histoire.» [Replication or Save Conflict]
18:84: Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur
terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose. commentaires
: Nous lui avons donné un pouvoir sur terre et l'avons doté de tous les moyens
pour atteindre ses objectifs.
18:85: Il suivit donc une voie. commentaires :
Il emprunta un chemin menant vers le couchant
18:86: Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que
le soleil se couchait dans une source boueuse, et, après d'elle il trouva une
peuplade [impie]. Nous dîmes: ‹Ô Zul-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de
bienveillance à leur égard›. commentaires : et arriva à un certain
endroit où il vit le soleil se coucher dans un lieu où se trouvait de la boue
noire. Il le vit ainsi, mais en réalité le soleil est plusieurs fois plus grand
que la terre. Là, il trouva un peuple de mécréants. Nous lui dîmes par
inspiration: «O Dhu-1-Qarnayn, soit que tu châties ces gens-là par la mise à
mort, soit que tu te montres indulgent envers eux par la captivité.»
18:87: Il dit: ‹Quant à celui qui est injuste, nous le
châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d'un
châtiment terrible. commentaires : Il leur annonça: Nous allons tuer
l'injuste qui associe d'autres divinités à Dieu puis il sera ramené, dans
l'autre monde, à Dieu qui le précipitera dans le Feu.
18:88: Et quant à celui qui croit et fait bonne oeuvre, il
aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres
faciles à exécuter›. commentaires : Quant à celui qui croit et qui
fait le bien, il recevra une belle récompense, qui sera le Paradis, et nous lui
ordonnerons de suivre les moyens qui font parvenir à cette fin heureuse.
18:89: Puis, il suivit (une autre) voie.
commentaires : Il suivit ensuite un autre chemin vers l'est,
18:90: Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le
soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n'avions pas donné de voile
pour s'en protéger. commentaires : jusqu'au moment où il arriva à un
endroit où il vit le soleil se lever sur un peuple de race noire auquel nous
n'avions fait ni toits ni vêtements pour les protéger contre la chaleur du
soleil, plutôt ils s'abritaient dans des souterrains. La terre de leur pays
était molle d'où la construction était difficile et aucun arbre n'y
poussait.
18:91: Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science
ce qu'il détenait. commentaires : Il en fut ainsi et nous étions
parfaitement informés de ce que Dhu-1-Qarnayn disposait comme armée, équipement
et autres choses.
18:92: Puis, il suivit (une autre) voie.
commentaires : Dhu-1-Qarnayn suivit ensuite un autre chemin
18:93: Et quant il eut atteint un endroit situé entre les
Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne
comprenait presque aucun langage. commentaires : jusqu'au moment où
il atteignit un pays situé entre deux montagnes (comme barrages); il s'agissait
du pays des Turcs. Il trouva en deçà de ces montagnes un peuple qui ne
comprenait que difficilement ce qu'on leur disait.
18:94: Ils dirent: ‹Ô Zul-Qarnayn, les Yajuj et les Majuj
commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut
pour construire une barrière entre eux et nous?› commentaires : Ce
peuple lui dit: «O Dhu-1-Qarnayn, les deux tribus Gog et Magog (Ya'jûj et
Ma'jûj) sèment la corruption sur la terre en pillant notre pays et en nous
traitant avec injustice quand ils viennent vers nous. Pourrions-nous te
consacrer un tribut pour construire un barrage entre eux et nous pour les
empêcher d'arriver chez nous?»
18:95: Il dit: ‹Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux
(que vos dons). Aidez-moi donc avec force et je construirai un remblai entre
vous et eux. commentaires : Il leur répondit: «Mon Seigneur m'a
accordé de richesses qui sont mieux que ce tribut proposé. Je vais vous
construire ce barrage comme libéralité de ma part. Aidez-moi donc de toutes vos
forces pour ériger entre vous et eux un rempart inexpugnable.
18:96: Apportez-moi des blocs de fer›. Puis, lorsqu'il en
eut comblé l'espace entre les deux montagnes, il dit: ‹Soufflez!› Puis,
lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit: ‹Apportez-moi du cuivre fondu, que
je le déverse dessus›. commentaires : «Apportez-moi des blocs de fer
de la grandeur des pierres de construction». Ils s'exécutèrent. Il plaça ces
blocs sur les deux versants opposés des deux montagnes, mit entre eux du bois et
du charbon et des soufflets, puis il fit feu et leur ordonna: «Soufflez!» Ils
soufflèrent et le fer fondu devint comme un feu, puis il leur demanda de lui
apporter de l'airain fondu pour le verser sur le fer, et les deux métaux fondus
devinrent comme un seul bloc.
18:97: Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni
l'ébrécher non plus. commentaires : Alors les Gog et les Magog ne
purent plus l'esclader à cause de sa finesse et de son hauteur, ni le percer
grâce à sa dureté et son épaisseur.
18:98: Il dit: ‹C'est une miséricorde de la part de mon
Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et
la promesse de mon Seigneur est vérité›. commentaires : Puis
Dhu-1-Qarnayn leur dit: «Le pouvoir de construire ce rempart est une des grâces
de mon Seigneur pour empêcher ce peuple d'arriver chez vous. Mais quand la
promesse de Dieu s'accomplira, le jour de la résurrection, ce rempart sera
réduit en poussière. La promesse de mon Seigneur est vraie et inéluctable.»
18:99: Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les
flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les
rassemblerons tous. commentaires : Le jour de leur sortie, nous
laissâmes ce peuple s'entremêler les uns avec les autres telles des vagues
houleuses à cause de leur multitude. Mais quand on sonnera dans la Trompe pour
la résurrection, nous rassemblerons les gens dans un même endroit.
18:100: Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer
aux mécréants, commentaires : Ce jour-là nous ferons approcher
l'Enfer des incrédules
18:101: dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les
empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.
commentaires : qui avaient les yeux bandés devant mon Rappel, le
Coran, pour ne plus en profiter et être guidés. De même ils étaient tels des
sourds incapables d'entendre ce que le Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce
et Sa paix) leur récitait, et ce par mépris de leur part et pour ne plus en
croire.
18:102: Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir
prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé
l'Enfer comme résidence pour les mécréants. commentaires : Ces
Associateurs pensent-ils donc pouvoir prendre Mes serviteurs — tels que les
anges, Jésus et 'Ouzayr — pour des divinités en dehors de Moi, croyant que ceci
ne Me courroucerait pas contre eux, et que je ne les châtierais pas pour cela?
Nous avons préparé la Géhenne pour ces incrédules et leurs semblables.
18:103: Dis: ‹Voulez-vous que Nous vous apprenions
lesquels sont les plus grands perdants, en oeuvres? commentaires :
Vous dirai-Je qui sont ceux dont les œuvres sont les plus perdantes
18:104: Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est
égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien. commentaires : et ceux
dont l'effort est vain dans ce monde alors qu'ils pensent avoir fait du bien
pour être rétribués?
18:105: Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur,
ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines›. Nous ne leur
assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection. commentaires :
Ce sont ceux qui ont mécru aux Signes de leur Seigneur et aux versets du Coran
témoignant Son Unicité, et qui ont renié la résurrection, le Compte, la
récompense et le châtiment. Leurs œuvres seront vaines et au jour de la
résurrection nous ne leur donnerons aucun poids et nous les mésestimerons.
18:106: C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour
avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.
commentaires : La Géhenne sera leur rétribution pour avoir mécru et
s'être moqués de mes signes et de Mes Messagers.
18:107: Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres auront
pour résidence les Jardins du ‹Firdaws,› (Paradis), commentaires :
Ceux qui auront cru et qui auront fait des œuvres pies auront, d'après le Savoir
de Dieu, pour demeure les jardins du Firdaws qui forment la partie médiane et
supérieure du Paradis
18:108: où ils demeureront éternellement, sans désirer
aucun changement. commentaires : et où ils demeureront pour
l'éternité sans jamais penser à les quitter pour d'autres lieux.
18:109: Dis: ‹Si la mer était une encre [pour écrire] les
paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées
les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent
comme renfort›. commentaires : Dis: «Si l'eau de la mer était une
encore pour écrire les paroles de mon Seigneur, elle s'épuiserait avant que ne
soient taries les paroles de mon Seigneur, même si l'on en ajoute plusieurs
quantités.»(1) (1) Ibn Abbas rapporte: Les Qoraïchites dirent aux juifs:
«Proposez-nous une chose sur laquelle on interroge cet homme». Ils leur
répondirent: «Interrogez-le sur l'âme». Après que les Qoraïchites eurent posé la
question au Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix), Dieu lui
révéla: «Ils t'interrogent sur Pâme. Dis: «L'âme est de l'ordre de Dieu. Il ne
vous a livré que bien peu de connaissances!». Mais les juifs ripostèrent: «On
nous a accordé tant de connaissances: On nous a donné la Torah. Celui à qui la
Torah a été donnée bénéficie d'un grand bien. A cette occasion Dieu fit
descendre: «Dis: si l'eau de la mer était muée en encre pour écrire les paroles
de mon Seigneur...»» (Al-Hakem) [Replication or Save Conflict]
18:110: Dis: ‹Je suis en fait un être humain comme vous.
Ils m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère
rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans
son adoration aucun à son Seigneur›. commentaires : Dis: «Je ne suis
qu'un être humain comme vous. Il m'est révélé que votre Dieu est Unique.
Quiconque espère rencontrer son Seigneur, en croyant fermement à la résurrection
et à la rétribution, qu'il fasse de bonnes œuvres sans associer personne dans
son adoration ni pour être vu des autres par hypocrisie»(1) (1) Taous rapporte
qu'un homme a dit: «O Messager de Dieu , je me tiens devant Dieu (en priant) ne
cherchant que Sa Face (Sa satisfaction), mais je veux en même temps qu'on me
voie (en cet état)». Le Messager de Dieu (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa
paix) ne lui répondit pas jusqu'à ce que ce verset lui fût révélé: «Celui qui
espère se rencontrer avec son Seigneur, qu'il fasse œuvre pie et n'associe
personne au culte de Dieu». (Ibn Abi-Hatem) Selon Moujahed, il s'agit d'un homme
qui combattait (pour la cause de Dieu) et voulait que les autres le regardaient
faire. Le verset précité fut alors descendu. Ibn Abbas, quant à lui, rapporte
que Joundob Ben Zouhayr a dit: «Lorsque l'homme prie, ou jeûne, ou fait l'aumône
et on parle du bien de lui, cela le réconforte ef même il multiplie ces actes
après avoir entendu les éloges des gens». Le verset fut révélé à cette occasion
(Abou Nu'aym et Ibn Asaker).
|