Sourate 111 : Les fibres - سورة المسد
(
Accueil >
Bibliothèque > Souyoûti > Tafsîr Al-Jalâlayn) 111:1: Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que
lui-même périsse. commentaires : (Que périssent) , que soient ruinées
, (les mains d'Abou Lahab), en d'autres termes , lui entièrement, l'utilisation
des mains qui le [en intégralité] determine est figuratif, car la plupart des
actions sont commises par elles.(1) l'expression est une invocation et que
périssent !, que soient ruinées! (ce [tabba] est un prédicat, comme quand on
dit, ahlakahu'Llāhu wa-qad halak, "Allah détruit le et en effet il est détruit")
Quand le Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) le menaça qu'il
sera châtié, Abou Lahab s'écria: «Si ce que mon neveu dit est vrai, je pourrai
me racheter avec mes biens et mes enfants». Dieu révéla aussitôt: 1 ) Ibn Abbas
rapporte: Un jour, le Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) monta
sur la colline Aç-Çafa et s'écria: «Quel matin!» Les Qoraïchites se réunirent et
dirent: «Qu'as-tu?» Il leur répondit: «Si je vous annonce que l'ennemi vous
attaquera le matin ou le soir, ne me croiriez-vous pas? -Certes oui,
répliquèrent-ils.» Il ajouta: «Je vous avertis qu'un châtiremt douloureux vous
attendra». Abou Lahab lui dit alors: «Puisses-tu périr! Est-ce pour cela que tu
nous a réunis?» Dieu fit alors descendre: «Que périsse les deux mains
d'Abu-Lahab» jusqu'à la fin de la sourate (Boukhari).
111:2: Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a
acquis. commentaires : Ses richesses et tout ce qu'il a acquis ne lui
serviront à rien. (wa-kasab signifie wa-kasbihi, cad,ses fils ; mā aghnā
signifie [mā] yughnī).
111:3: Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.
commentaires : ( Il sera jeté dans un feu ardent qui le brûlera) cad
[un feu qui est] enflammé et allimenté (cette expression est la cause de son
surnom , (qui lui fut donné) au fait de son visage rougeoyant vif)
111:4: de même sa femme, la porteuse de bois,
commentaires : Sa femme- (wa'mra'atuhu est un supplément à la
personne [du verbe] yaslā, 'il sera jeté', separé par la clause du complément
d'objet direct et de sa qualification) - Oum Jamil, qui portait (on peut lire
hammālatu ou hammālata) le bois et jetait les plantes épineuses sur la route
qu'empruntait le Prophète (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix).
111:5: à son cou, une corde de fibres.
commentaires : aura une corde de fibres tressées attachée au cou. (fī
jīdihā hablun min masadin est un complément circonstanciel de qualité se
référant à hammālata'l-hatab, qui à sont tour est [soit] une description de
imra'atahu, 'sa femme', ou soit un prédicat du sujet sugéré)
|