5 - Le contrôle permanent de Dieu - باب المراقبة
(
Accueil > Bibliothèque > Nawawi)
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Dieu qui voit tes changements de position parmi ceux qui se prosternent (les prieurs)}. (26/219)
قَالَ اللَّه تعالى (الشعراء 219، 220): {الذي يراك حين تقوم وتقلبك في الساجدين
{Et Il est avec vous là où vous soyez}. (57/4)
و قَالَ تعالى (الحديد 4): {وهو معكم أينما كنتم
{Rien n'échappe certainement à Dieu ni sur terre ni dans le ciel}. (3/5)
و قَالَ تعالى (آل عمران 6): {إن اللَّه لا يخفى عليه شيء في الأرض ولا في السماء
{Ton Seigneur ne laisse rien échapper à Son observation vigilante}. (89/14)
و قَالَ تعالى (الفجر 14): {إن ربك لبالمرصاد
{Il sait le moindre regard qui trahit et ce que cachent les poitrines}. (40/19)
و قَالَ تعالى (غافر 19): {يعلم خائنة الأعين وما تخفي الصدور
Les versets concernant ce chapitre sont très nombreux et bien connus.
و الآيات في الباب كï¾¢يرة معلومة
60. Le calife 'Omar (que Dieu l'agrée) a dit : "Alors que nous étions un jour assis auprès du Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui), voilà que se présenta à nous un homme dont les vêtements étaient très blanc et les cheveux très noirs. Il ne portait aucune marque de voyage et nul parmi nous ne le connaissait. Il s'avança pour venir s'asseoire, face du Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui), plaçant ses genoux contre les siens et posant les paumes de ses mains sur ses cuisses. Il dit au Prophète : "informe-moi, Ô Mouhammad, sur l'Islam!". Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "L'Islam consiste à attester qu'il n'y a pas de divinité autre que Dieu et que Mouhammad est le Messager de Dieu. Il consiste aussi à observer correctement la prière, à s'acquitter de l'aumône légale (zakat), à faire le jeûne de Ramadhân et à effectuer le pèlerinage de la Mecque si on en a les moyens".
L'autre dit : "Tu as dit vrai".
Nous fûmes étonnés de voir cet homme s'informer auprès de lui et en même temps l'approuver.
Puis il dit : "Informe-moi sur la foi!".
Il lui dit : "La foi consiste aussi à croire à Dieu, en Ses anges, Ses livres, Ses Messagers et au jour dernier. Elle consiste aussi à croire au destin bon ou mauvais".
Il dit : "Tu as dit vrai". Il dit encore : "Informe-moi sur la foi parfaite!".
Il dit : "C'est le fait d'adorer Dieu comme si tu Le voyais, car si toi tu ne Le vois pas, Lui te voit".
Il dit : "Informe-moi sur l'Heure (du jugement dernier)!".
Il dit : "Celui qui est interrogé n'en sait pas plus sur elle que celui qui l'interroge".
Il dit : "Informe-moi sur ses signes précurseurs!".
Il dit : "Quand la femme donnera naissance à sa propre maîtresse. Quand tu verras le va-nu-pieds, les déguenillés et les gueux, gardiens de bêtes, se montrer chaque jour plus arrogants dans leurs constructions, voilà les signes de l'Heure".
Puis l'homme partit. Je restai un certain temps (trois jours) à ne rien demander sur cette affaire, puis le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) me dit : "'Omar! Sais-tu qui est celui qui est venu m'interroger?"
Je dis : "Dieu et Son Messager le savent mieux que moi".
Il dit : "C'est l'Ange Gabriel venu vous apprendre votre religion". (Mouslim)
و أما الأحاديï¾¢فالأول عَنْ عمر بن الخطاب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: بينما نحن عند رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم ذات يوم إذ طلع علينا رجل شديد بياض الï¾¢ياب شديد سواد الشعر لا يرى عليه أï¾¢ر السفر ولا يعرفه منا أحد حتى جلس إِلَى النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فأسند ركبتيه إِلَى ركبتيه ووضع كفيه عَلَى فخذيه وقَالَ: يا محمد أخبرني عَنْ الإسلام؟ فقَالَ رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <الإسلام أن تشهد أن لا إله إلا اللَّه وأن محمدا رَسُول اللَّهِ، وتقيم الصلاة، وتؤتي الزكاة، وتصوم رمضان، وتحج البيت إن استطعت إليه سبيلا> قَالَ صدقت. فعجبنا له يسأله ويصدقه! قَالَ: فأخبرني عَنْ الإيمان؟ قَالَ: <أن تؤمن باللَّه وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر؛ وتؤمن بالقدر خيره وشره> قَالَ صدقت. قَالَ: فأخبرني عَنْ الإحسان؟ قَالَ: <أن تعبد اللَّه كأنك تراه فإن لم تكن تراه فإنه يراك> قَالَ: فأخبرني عَنْ الساعة؟ قَالَ: <ما المسئول عَنْها بأعلم مِنْ السائل> قَالَ: فأخبرني عَنْ أماراتها؟ قَالَ: <أن تلد الأمة ربتها، وأن ترى الحفاة العراة العالة رعاء الشاء يتطاولون في البنيان!> ï¾¢م انطلق فلبï¾¢ت مليا ï¾¢م قَالَ: <يا عمر أتدري مِنْ السائل؟> قلت : اللَّه ورسوله أعلم. قَالَ: <فإنه جبريل أتاكم يعلمكم دينكم> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
و معنى <تلد الأمة ربتها> : أي سيدتها. ومعناه: أن تكï¾¢ر السراري حتى تلد الأمة السرية بنتا لسيدها وبنت السيد في معنى السيد. وقيل غير ذلك
و <العالة> : الفقراء
و قوله <مليا> أي زمانا طويلا، وكان ذلك ï¾¢لاï¾¢ا
61. Selon Abou Dharr (que Dieu l'agrée) et Mou'adh Ibn Jabal (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Crains pieusement Dieu, quel que soit l'endroit où tu te trouves. Fais suivre la mauvaise action par la bonne et voilà qu'elle l'efface. Sois affable et courtois avec les gens". (At-Tirmidhi qui dit : bon)
الï¾¢اني عَنْ أبي ذر جندب بن جنادة وأبي عبد الرحمن معاذ بن جبل رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما عَنْ رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قَالَ: <اتق اللَّه حيï¾¢ما كنت، وأتبع السيئة الحسنة تمحها، وخالق الناس بخلق حسن> رَوَاهُ الْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيï¾¢ٌ حَسَنٌ
62. Ibn 'Abbâs (que Dieu agrée le père et le fils) a dit : "J'étais une fois assis en croupe sur la monture du Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) quand il me dit : "Jeune homme! Je vais t'enseigner ces quelques paroles : Observe les commandements de Dieu et Dieu te préservera. Observe les commandements de Dieu et tu trouveras Dieu à tes côtés. Quand tu demandes quelque chose, demande-la à Dieu. Quand tu as besoin d'aide, demande-la à Dieu. Sache que si tout le monde s'associait pour te faire du bien, ils ne pourront le faire que le bien que Dieu a déjà écrit pour toi. Que s'ils se coalisaient tous pour te faire du mal, ils ne pourraient te faire que le mal que Dieu a déjà écrit pour toi. Les plumes du destin se sont depuis longtemps arrêtés d'écrire et l'encre des pages (du destin) est désormais bien sèche". (At-Tirmidhi)
الï¾¢الï¾¢عَنْ ابن عباس رَسُول اللَّهِ قَالَ: كنت خلف النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يوما فقَالَ: <يا غلام إني أعلمك كلمات: احفظ اللَّه يحفظك، احفظ اللَّه تجده تجاهك، إذا سألت فسأل اللَّه، وإذا استعنت فاستعَنْ باللَّه، واعلم أن الأمة لو اجتمعت عَلَى أن ينفعوك بشيء لم ينفعوك إلا بشيء قد كتبه اللَّه لك، وإن اجتمعوا عَلَى أن يضروك بشيء لم يضروك إلا بشيء قد كتبه اللَّه عليك، رفعت الأقلام وجفت الصحف> رَوَاهُ الْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيï¾¢ٌ حَسَنٌ صحيح
Dans une autre version : "Observe les commandements de Dieu et tu Le trouveras devant toi. Cherche à connaître Dieu dans ton aisance et Il te connaître dans ta gêne. Sache que ce qui t'a raté ne pouvait t'atteindre et que ce qui t'a atteint ne pouvait te rater. Sache que la victoire va de pair avec la patience, que la guérison va de pair avec la maladie et qu'avec toute situation gênante il y a une situation aisée".
و في رواية غير الترمذي: <احفظ اللَّه تجده أمامك، تعرف إِلَى اللَّه في الرخاء يعرفك في الشدة، واعلم أن ما أخطأك لم يكن ليصيبك، وما أصابك لم يكن ليخطئك، واعلم أن النصر مع الصبر، وأن الفرج مع الكرب، وأن مع العسر يسرا
63. Anas (que Dieu l'agrée) a dit : "Vous faites certainement des choses qui son à vos yeux plus fines que les cheveux alors que du temps du Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) nous les considérions comme des péchés mortels". (Al-Boukhâri)
الرابع عَنْ أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: إنكم لتعملون أعمالا هي أدق في أعينكم مِنْ الشعر كنا نعدها عَلَى عهد رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم مِنْ الموبقات> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
و قَالَ <الموبقات> : المهلكات
64. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Dieu (le Très-Haut) est jaloux. Ce qui provoque la jalousie de Dieu le Très-Haut c'est quand l'homme fait ce que Dieu lui interdit de faire". (Al-Boukhâri, Mouslim)
الخامس عن أبي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قَالَ: <إن اللَّه تعالى يغار، وغيرة اللَّه أن يأتي المرء ما حرم اللَّه عليه> مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ
و <الغيرة> بفتح الغين وأصلها الأنفة
65. Abou Hourayra (que Dieu l'agrée) rapporte qu'il a entendu dire le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Dieu a voulu une fois éprouver trois des enfants d'Israël : Un lépreux, un teigneux et un aveugle. Il leur envoya donc un Ange (sous l'apparence humaine) qui alla trouver le lépreux et lui dit : "Quelle est la chose que tu aimerais le plus avoir?"
Il lui dit : "Un beau teint et une peau saine. Je voudrais aussi me débarrasser de ce qui provoque le dégoût des autres".
L'Ange lui passa la main sur le corps et voilà que partit son aspect repoussant et que lui fut donné un beau teint.
Il lui demanda alors : "Quelle sorte de biens aimerais-tu le plus avoir?".
Il dit : "Les chameaux" (ou les bovins, le narrateur à un doute).
Il lui donna aussitôt une chamelle à son dixième mois de grossesse et lui dit : "Puisse dieu te la bénir!"
Puis il alla trouver le teigneux et lui demande : "Qu'aimerais-tu le plus avoir?"
Il dit : "Une belle chevelure afin de ne plus inspirer de dégoût".
L'Ange lui passa la main sur la tête et du coup il ne resta plus teigneux et eut une belle chevelure.
Il lui dit alors "Quelle sorte de biens désirerais-tu le plus?".
Il dit : "Les bovins".
Il lui donna une vache pleine et lui dit : "Que Dieu te la bénisse!".
Il alla enfin trouver l'aveugle et lui demanda : "Quelle chose souhaiterais-tu le plus?"
Il dit : "Qu'on me rende la vue afin que je puisse voir les autres".
L'Ange lui passa la main sur les yeux et voilà qu'il vit de nouveau.
Il lui dit : "Quelle sorte de biens aimerais-tu le plus avoir?"
Il dit : "Les ovins", et il lui donna une brebis prolifique.
Les deux premiers eurent un produit abondant et le troisième se vit naître plusieurs agneaux. Si bien que l'un d'eux eut bientôt une vallée pleine de chameaux, l'autre une vallée pleine de bovins et le dernier une vallée pleine d'ovins.
Puis l'Ange alla trouver le lépreux en prenant l'ancienne apparence du lépreux et lui dit : "Je suis un malheureux voyageur complètement coupé de ses ressources. Nul ne peut répondre à mes besoins si ce n'est Dieu puis toi. Aussi je te demande, au nom de Celui qui t'a donné ce beau teint, cette peau saine et ces abondantes richesses, de me donner un seul chameau afin que je puisse poursuivre mon voyage."
Il lui dit : "Je paie déjà assez d'impôts".
Il dit : "Il me semble bien te connaître; est-ce que tu ne serais pas cet ancien lépreux repoussé par les autres et pauvre?"
Il dit :"J'ai plutôt hérité ces richesses de mes nobles ancêtres".
Il dit : "Si tu mens, que Dieu te ramène à ton premier état!"
Puis il alla trouver le teigneux en se présentant sous l'aspect qu'il avait avant sa guérison. Il lui demanda la même chose qu'à son compagnon et lui posa les mêmes questions. Il eut les mêmes réponses.
Il lui dit : "Si tu mens, que Dieu te ramène à ton premier état!"
Il alla enfin trouver le troisième sous l'apparence d'un pauvre aveugle et lui dit : "Je suis un homme misérable et un voyageur complètement coupé de ses ressources. Nul aujourd'hui ne peut répondre à mes besoins si ce n'est Dieu puis toi. Aussi je te demande, au nom de Celui qui t'a rendu la vue, de me donner un seul mouton pour me permettre de subvenir aux frais de mon voyage".
Il lui dit : "J'étais effectivement aveugle et Dieu m'a rendu la vue. Prends ce que tu veux et laisse ce que tu veux. Par Dieu, je ne te demanderai jamais de me rendre quelque chose que tu auras prise au nom de Dieu Tout Puissant".
L'Ange lui dit alors : "Garde tes richesse car vous avez seulement etez mis à l'épreuve. Ainsi donc Dieu t'a accordé Sa satisfaction et a frappé de Sa colère tes deux compagnons". (Al-Boukhâri, Mouslim)
السادس عَنْ أبي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أنه سمع النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <إن ï¾¢لاï¾¢ة مِنْ بني إسرائيل أبرص وأقرع وأعمى أراد اللَّه أن يبتليهم فبعï¾¢إليهم ملكا. فأتى الأبرص فقَالَ: أي شيء أحب إليك؟ قَالَ: لون حسن وجلد حسن ويذهب عني الذي قد قذرني الناس. فمسحه فذهب عَنْه قذره وأعطي لونا حسنا وجلدا حسنا. قال: فأي المال أحب إليك؟ قَالَ: الإبل أو قَالَ البقر. (شك الراوي) فأعطي ناقة عشراء فقَالَ بارك اللَّه لك فيها
فأتى الأقرع فقَالَ: أي شيء أحب إليك؟ قَالَ: شعر حسن ويذهب عني هذا الذي قذرني الناس. فمسحه فذهب عَنْه وأعطي شعرا حسنا. قَالَ: فأي المال أحب إليك؟ قَالَ: البقر فأعطي بقرة حاملا قَالَ بارك اللَّه لك فيها
فأتى الأعمى فقَالَ: أي شيء أحب إليك؟ قَالَ: أن يرد اللَّه إلي بصري فأبصر الناس. فمسحه فرد اللَّه إليه بصره. قَالَ: فأي المال أحب إليك؟ قَالَ: الغنم. فأعطي شاة والدا. فأنتج هذان وولد هذا، فكان لهذا واد مِنْ الإبل ولهذا واد مِنْ البقر ولهذا واد مِنْ الغنم. ï¾¢م إنه أتى الأبرص في صورته وهيئته فقَالَ: رجل مسكين قد انقطعت بي الحبال في سفري فلا بلاغ لي اليوم إلا باللَّه ï¾¢م بك أسألك بالذي أعطاك اللون الحسن والجلد الحسن والمال بعيرا أتبلغ به في سفري. فقَالَ: الحقوق كï¾¢يرة. فقَالَ: كأني أعرفك: ألم تكن أبرص يقذرك الناس، فقيرا فأعطاك اللَّه؟ فقَالَ: إنما ورï¾¢ت هذا المال كابرا عَنْ كابر. فقَالَ: إن كنت كاذبا فصيرك اللَّه إِلَى ما كنت. وأتى الأقرع في صورته وهيئته فقَالَ له مï¾¢ل ما قَالَ لهذا ورد عليه مï¾¢ل ما رد هذا. فقَالَ: إن كنت كاذبا فصيرك اللَّه إِلَى ما كنت
وأتى الأعمى في صورته وهيئته فقَالَ: رجل مسكين وابن سبيل انقطعت بي الحبال في سفري فلا بلاغ لي اليوم إلا باللَّه ï¾¢م بك أسألك بالذي رد عليك بصرك شاة أتبلغ بها في سفري. فقَالَ: قد كنت أعمى فرد اللَّه إلي بصري فخذ ما شئت ودع ما شئت فواللَّه لا أجهدك اليوم بشيء أخذته لله عَزَّ وَجَلَّ. فقَالَ: أمسك مالك فإنما ابتليتم فقد رضي عَنْك وسخط عَلَى صاحبيك> مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ
و <الناقة العشراء> بضم العين وفتح الشين وبالمد وهي: الحامل
قوله <أنتج> وفي رواية <فنتج> معناه: تولى نتاجها. والناتج للناقة كالقابلة للمرأة
وقوله <ولد هذا> هو بتشديد اللام: أي: تولى ولادتها. وهو بمعنى أنتج في الناقة. فالمولد والناتج والقابلة بمعنى لكن هذا للحيوان وذاك لغيره
قوله <انقطعت بي الحبال> هو بالحاء المهملة والباء الموحدة: أي الأسباب
وقوله <لا أجهدك> معناه: لا أشق عليك في رد شيء تأخذه أو تطلبه مِنْ مالي. وفي رواية البخاري <لا أحمدك> بالحاء المهملة والميم ومعناه: لا أحمدك بترك شيء تحتاج إليه، كما قَالَوا: ليس عَلَى طول الحياة ندم: أي عَلَى فوات طولها
66. Selon Abou Ya'la Ibn Aws (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Le sage est celui qui se demande des comptes à lui-même et qui agit en vue de ce qui vient après la mort. Et l'incapable est celui qui se laisse guider par ses passions tout en nourrissant au sujet de Dieu de vais espoirs". (At-Tirmidhi qui dit : bon)
السابع عَنْ أبي يعلى شداد بن أوس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قَالَ: <الكيس من دان نفسه وعمل لما بعد الموت، والعاجز من أتبع نفسه هواها وتمنى عَلَى اللَّه!> رَوَاهُ الْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيï¾¢ٌ حَسَنٌ
قَالَ الترمذي وغيره مِنْ العلماء: معنى <دان نفسه> : حاسبها
67. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Comme signe de bonne appartenance de quelqu'un à l'Islam c'est son abstention de tout ce qui ne le regarde pas". (At-Tirmidhi)
الï¾¢امن عَنْ أبي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <من حسن إسلام المرء تركه ما لا يعنيه> حديï¾¢حسن رواه الترمذي وغيره
68. Selon 'Omar (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "On ne demande pas à l'homme pourquoi il a frappé sa femme". (Abou Dâwoûd et d'autres)
التاسع عَنْ عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قَالَ: <لا يسأل الرجل فيم ضرب امرأته> رواه أبو داود وغيره
|