7 - La foi convaincue et la pleine confiance en Dieu - باب اليقين والتوكل
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Quand les croyants virent les coalisés, ils dirent : "Voilà ce que Dieu nous a promis ainsi que Son Messager et Dieu a dit vrai de même que son Messager". Cela ne fit qu'augmenter leur foi et leur soumission à Dieu.} (33/22) قال اللَّه تعالى (الأحزاب 22): {ولما رأى المؤمنون الأحزاب قالوا هذا ما وعدنا اللَّه ورسوله وصدق اللَّه ورسوله، وما زادهم إلا إيمانا وتسليما Dieu (le Très-Haut) a dit : {Ceux à qui les gens dirent : "Les gens ont mobilisés pour vous (des multitudes). Craignez-les donc!" Cela augmenta leur foi et dirent : "Il nous suffit d'avoir Dieu et quel bon défenseur!" Ils retournèrent par un bienfait de dieu et un effet de Sa générosité sans être touchés par aucun mal. Il poursuivirent la pleine satisfaction de Dieu et Dieu a une générosité immense".} (3/173-174) و قال تعالى (آل عمران 173، 174): {الذين قال لهم الناس إن الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم، فزادهم إيمانا، وقالوا: حسبنا اللَّه ونعم الوكيل. فانقلبوا بنعمة من اللَّه وفضل لم يمسسهم سوء، واتبعوا رضوان اللَّه، والله ذو فضل عظيم Dieu (le Très-Haut) a dit : {Remets-t-en au Vivant qui ne meurt jamais!} (25/58) و قال تعالى (الفرقان 58): {وتوكل على الحي الذي لا يموت Dieu (le Très-Haut) a dit : {C'est à Dieu que doivent s'en remettre les croyants} (14/11) و قال تعالى (إبراهيم 11): {وعلى اللَّه فليتوكل المؤمنون Dieu (le Très-Haut) a dit : {Une fois que ta décision est prise, remets-t-en à Dieu} (3/159) و قال تعالى (آل عمران 159): {فإذا عزمت فتوكل على اللَّه Les versets dans ce sens sont nombreux et bien connus. و الآيات في الأمر بالتوكل كيرة معلومة. Dieu (le Très-Haut) a dit encore : {Celui qui s'en remet à Dieu, Dieu lui suffit}. (65/3) و قال تعالى (الطلاق 3): {ومن يتوكل على اللَّه فهو حسبه}: أي كافيه Dieu (le Très-Haut) a dit : {Les croyants sont uniquement ceux-là dont les cœurs se remplissent de crainte à l'évocation de Dieu, qui, lorsqu'on leur récite Ses versets, en acquièrent davantage de foi et s'en remettent à leur Seigneur}. (8/2) و قال تعالى (الأنفال 2): {إنما المؤمنون الذين إذا ذكر اللَّه وجلت قلوبهم، وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا، وعلى ربهم يتوكلون Pour ce qui est des hadiths : والآيات في فضل التوكل كيرة معروفة. وأما الأحادي: 74. Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما) a dit : "Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "On a fait défiler devant moi les communautés religieuses (ou nations). Je vis alors un tel Prophète et avec lui moins de dix adeptes, tel autre avec un ou deux partisans et un tel autre n'en ayant aucun. Tout à coup on éleva vers moi une foule énorme et je crus que c'était ma communauté. Mais on me dit : "Voilà Moïse et sa nation. Regarde plutôt à l'horizon". Je regardai et vis apparaître des masses innombrables. On me dit alors; "Regarde de l'autre côté de l'horizon" et voilà surgir une foule immense. "C'est tout cela ta nation et, avec elle, soixante dix mille hommes qui entreront au Paradis sans subir aucun jugement et aucun tourment". Puis il se leva et rentra chez lui. Les gens se mirent alors à conjecturer sur ces bienheureux qui entreront au Paradis sans jugements ni tourments. Certains dirent : "C'est sans doute ceux qui ont été les compagnons du Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui)". D'autres dirent : "Ce sont peut-être ceux qui sont nés en Islam et n'ont ainsi jamais rien associés à Dieu". On fit d'autres supputations. فالأول عن ابن عباس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وعلى آله وَسَلَّم: <عرضت على الأمم فرأيت النبي ومعه الرهيط والنبي ومعه الرجل والرجلان والنبي ليس معه أحد، إذ رفع لي سواد عظيم فظننت أنهم أمتي، فقيل لي: هذا موسى وقومه ولكن انظر إلى الأفق. فنظرت فإذا سواد عظيم، فقيل لي: انظر إلى الأفق الآخر فإذا سواد عظيم، فقيل لي: هذه أمتك ومعهم سبعون ألفا يدخلون الجنة بغير حساب ولا عذاب. م نهض فدخل منزله فخاض الناس في أولئك الذين يدخلون الجنة بغير حساب ولا عذاب. فقال بعضهم: فلعلهم الذين صحبوا رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، وقال بعضهم: فلعلهم الذين ولدوا في الإسلام فلم يشركوا بالله شيئاً، وذكروا أشياء فخرج عليهم رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال: <ما الذي تخوضون فيه؟> فأخبروه فقال: <هم الذين لا يرقون ولا يسترقون ولا يتطيرون وعلى ربهم يتوكلون> فقام عكاشة بن محصن فقال: ادع اللَّه أن يجعلني منهم. فقال: <أنت منهم> م قام رجل آخر فقال: ادع اللَّه أن يجعلني منهم. فقال: <سبقك بها عكاشة> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ <الرهيط> بضم الراء: تصغير رهط: وهم دون العشرة أنفس و <الأفق> : الناحية والجانب و <عكاشة> بضم العين وتشديد الكاف وبتخفيفها والتشديد أفصح 75. D'après Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) disait : "Seigneur Dieu! Je me soumis à Ta volonté, j'ai cru en Toi, je m'en suis remis à Toi; c'est vers Toi que je suis retourné et c'est par Toi que j'ai pris à partie (mes adversaires). Seigneur Dieu! Je me mets sous la protection de Ta Toute Puissance, nul Dieu autre que Toi, afin que Tu ne m'égares pas. C'est Toi le Vivant qui pourvoit à la subsistance et à la sauvegarde de toute chose, qui ne meurt pas tandis que les génies et les humains meurent". (Al-Boukhâri, Mouslim) الاني عن ابن عباس أيضا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم كان يقول: <اللهم لك أسلمت، بك آمنت، وعليك توكلت، وإليك أنبت، وبك خاصمت، اللهم أعوذ بعزتك لا إله إلا أنت أن تضلني، أنت الحي الذي لا تموت والجن الإنس يموتون> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ. وهذا لفظ مسلم واختصره البخاري 76. Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما) a dit : "Dieu nous suffit et quel bon défenseur!" C'est la formule prononcée par Abraham (sur lui la paix) quand on le jeta au feu. Elle a été de même prononcée par Mouhammad (paix et bénédiction de Dieu sur lui) quand on lui dit : "Les gens ont mobilisé des masses contre vous, craignez-les". Cela augmenta leur foi et ils dirent : "Dieu nous suffit et quel bon défenseur!". (Al-Boukhâri) الالعن ابن عباس أيضا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: < حسبنا اللَّه ونعم الوكيل قالها إبراهيم عليه السلام حين ألقي في النار، وقالها محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم حين قالوا: إن الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم، فزادهم إيمانا وقالوا حسبنا اللَّه ونعم الوكيل> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ Dans une autre version de Al-Boukhâri, selon Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما), il dit : "Les dernières paroles prononcées par Abraham (sur lui la paix) quand on le jeta au feu furent : "Dieu me suffit et quel bon défenseur". و في رواية له عن ابن عباس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال: <كان آخر قول إبراهيم صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم حين ألقي في النار <حسبي اللَّه ونعم الوكيل 77. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Il entrera au Paradis des gens dont les cœurs sont comme ceux des oiseaux". (Mouslim) الرابع عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <يدخل الجنة أقوام أفئدتهم مل أفئدة الطير> رَوَاهُ مُسْلِمٌ On dit que cela veut dire qu'ils s'en remettent à Dieu comme le font les oiseaux. On dit aussi que leurs cœurs sont sensibles comme ceux des oiseaux. قيل معناه: متوكلون. وقيل: قلوبهم رقيقة 78. On rapporte au sujet de Jâbir (que Dieu l'agrée) qu'il a accompagné le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dans l'une de ses campagnes vers le Nejd. Quand le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) rebroussa chemin, il rebroussa chemin avec eux et la caravane les rejoignit dans une vallée pleine de grands arbres épineux. Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) mit pied à terre et les gens se dispersèrent pour se placer à l'ombre des arbres : "Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) s'installa sous un grand arbre. Il y accrocha son sabre et nous plongeâmes tous dans le sommeil. Tout à coup le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) nous appela et auprès de lui se tenait un bédouin. Il dit : "Cet individu a dégainé contre moi mon propre sabre alors que je dormais. Je me suis réveillé alors qu'il le tenait nu. Il me dit : "Qui te protège de moi?" Je dis : "Allâh" trois fois de suite". Il ne le chatia pas et s'assit". (Al-Boukhâri, Mouslim) الخامس عن جابر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أنه غزا مع النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قبل نجد فلما قفل رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قفل معهم فأدركتهم القائلة في واد كير العضاه، فنزل رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وتفرق الناس يستظلون بالشجر، ونزل رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم تحت سمرة فعلق بها سيفه، ونمنا نومة فإذا رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يدعونا وإذا عنده أعرابي فقال: <إن هذا اخترط علي سيفي وأنا نائم فاستيقظت وهو في يده صلتا قال: من يمنعك مني؟ قلت: اللَّه لاا> ولم يعاقبه وجلس. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ Dans une autre version, Jâbir a dit : "Nous étions avec le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) à Dhât Ar-riqâ'. Etant parvenus à un arbre à l'ombre dense, nous y laissâmes le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui). L'un des idolâtres arriva alors que le sabre du Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) était accroché à l'arbre. Il le dégaina et dit : "As-tu peur de moi?" و في رواية قال جابر: كنا مع رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم بذات الرقاع فإذا أتينا على شجرة ظليلة تركناها لرَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، فجاء رجل من المشركين وسيف رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم معلق بالشجرة فاخترطه فقال: تخافني؟ قال <لا> فقال: فمن يمنعك مني؟ قال <اللَّه> Et dans la version de Abou Bakr Al-Isma'ilî (dans son recueil de Hadith authentifiés) il dit : "Qui te protège de moi?" و في رواية أبي بكر الإسماعيلي في صحيحه فقال: من يمنعك مني؟ قال <اللَّه> فسقط السيف من يده فأخذ رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم السيف فقال: <من يمنعك مني؟> فقال: كن خير آخذ. فقال: <تشهد أن لا إله إلا اللَّه وأني رسول اللَّه؟> قال: لا ولكني أعاهدك أن لا أقاتلك ولا أكون مع قوم يقاتلونك. فخلى سبيله، فأتى أصحابه فقال: جئتكم من عند خير الناس قوله <قفل> : أي رجع و <العضاه> : الشجر الذي له شوك و <السمرة> بفتح السين وضم الميم: الشجرة من الطلح وهي العظام من شجر العضاه و <اخترط السيف> أي سله وهو في يده صلتا : أي مسلولا. وهو بفتح الصاد وضمها 79. 'Omar (que Dieu l'agrée) a dit : "J'ai entendu dire le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Si vous vous en remettez à Dieu comme il convient de s'en remettre à Lui, Il vous apportera votre subsistance comme Il l'apporte aux oiseaux qui quittent le matin leur nid le ventre creux pour y rentrer le soir le ventre plein"". (At-Tirmidhi) السادس عن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <لو أنكم تتوكلون على اللَّه حق توكله لرزقكم كما يرزق الطير: تغدو خماصا وتروح بطانا> رَوَاهُ التَّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيُ حَسَنٌ. معناه: تذهب أول النهار <خماصا> : أي ضامرة البطون من الجوع ترجع آخر النهار <بطانا> : أي ممتلئة البطون 80. Selon Al-Barâ (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Ô untel! Quand tu te mets au lit dis : "Je soumets ma personne à Toi. Je tourne mon visage vers Toi, je m'en remets en toute chose à Toi et je place mon dos sous Ta protection espérant Ta récompense et craignant Ton châtiment. On ne peut se réfugier de Toi ni être sauvé de Toi en dehors de Toi. Je crois en Ton livre que tu as fait descendre et à Ton Prophète que Tu as envoyé". Si tu meurs cette nuit, tu mourras ainsi dans la foi conforme à la saine nature (l'Islam) et si tu te réveilles le matin ce sera un bon réveil". (Al-Boukhâri, Mouslim) السابع عن أبي عمارة البراء بن عازب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <يا فلان إذا أويت إلى فراشك فقل: اللهم أسلمت نفسي إليك، ووجهت وجهي إليك، وفوضت أمري إليك، وألجأت ظهري إليك رغبة ورهبة إليك، لا ملجأ ولا منجى منك إلا إليك، آمنت بكتابك الذي أنزلت، وبنبيك الذي أرسلت. فإنك إن مت من ليلتك مت على الفطرة، وإن أصبحت أصبت خيرا> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ Dans une autre version de Mouslim et Al-Boukhâri, rapportée selon Al-Barâ : "Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Quand tu vas au lit fais les mêmes ablutions que pour la prière, puis étends-toi sur le côté droit et dis (comme précédemment). Puis il dit : "Fais de ces paroles la dernière chose que tu dis". وفي رواية في الصحيحين عن البراء قال، قال لي رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إذا آتيت مضجعك فتوضأ وضوءك للصلاة، م اضطجع على شقك الأيمن وقل> وذكر نحوه. م قال <واجعلهن آخر ما تقول 81. Abou Bakr (le véridique) (que Dieu l'agrée) qui fut, de même que son père et sa mère, compagnon du Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Quand nous étions (lui et le Prophète) dans la grotte (où ils s'était cachés dans leur fuite vers Médine), je regardais les pieds des idolâtres qui étaient juste au-dessus de nous et je dis : "Ô Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui)! Si l'un d'eux regardait au-dessous de ses pieds, il nous verrait". الامن عن أبي بكر الصديق عبد اللَّه بن عمان بن عامر بن عمرو بن كعب بن سعد بن تيم بن مرة بن كعب بن لؤي بن غالب القرشي التيمي رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، وهو وأبوه وأمه صحابة، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُم قال نظرت إلى أقدام المشركين ونحن في الغار وهم على رؤوسنا فقلت: يا رَسُول اللَّهِ لو أن أحدهم نظر تحت قدميه لأبصرنا. فقال: <ما ظنك يا أبا بكر بانين اللَّه الهما> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ 82. La mère des croyants Oum Salama (رضي الله عنها) a dit : "Quand le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) sortait de la maison, il disait : "Au nom de Dieu. Je m'en remets à Dieu. Seigneur Dieu! Je me mets sous Ta protection afin de ne point m'égarer ni égarer personne, afin de ne pas glisser dans l'erreur ni d'y être poussé, afin de ne commettre aucune injustice et de ne pas en subir, de ne point me comporter en insensé ni d'être victime des insensés! " (Abou Dâwoud et At-Tirmidhi) التاسع عن أم المؤمنين أم سلمة، واسمها هند بنت أبي أمية حذيفة المخزومية رَضِيَ اللَّهُ عَنْها أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم كان إذا خرج من بيته قال: بسم اللَّه توكلت على اللَّه، اللهم إني أعوذ بك أن أضل أو أضل، أو أزل أو أزل، أو أظلم أو أظلم، أو أجهل أو يجهل علي> حديصحيح رواه أبو داود والترمذي وغيرهما بأسانيد صحيحة. قال الترمذي حديحسن صحيح. وهذا لفظ أبي داود 83. D'après Anas (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui dit (il voulait dire : en sortant de chez lui) : "Au nom de Dieu. Je m'en remets à Dieu. Il n'y a de force ni de puissance que par Dieu" on lui dit : "Tu as été bien guidé. On t'a épargné le mal de tes ennemis. Tu es sous la protection de Dieu et écarte-toi du chemin du diable". (Abou Dâwoûd, At-Tirmidhi, An-Nasâi et d'autres). العاشر عن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <من قال (يعني إذا خرج من بيته): بسم اللَّه، توكلت على اللَّه، ولا حول ولا قوة إلا بالله. يقال له: هديت وكفيت ووقيت، وتنحى عنه الشيطان> رواه أبو داود والترمذي والنسائي وغيرهم وقال الترمذي حديحسن Abou Dâwoûd a ajouté : "Le Diable dit alors à un autre diable : "Que peux-tu bien faire à un homme qui a été placé sur le droit chemin, qui a été préservé du mal de ses ennemis et qui est sous la protection de Dieu?" زاد أبو داود: فيقول (يعني الشيطان) لشيطان آخر: كيف لك برجل قد هدي وكفي ووقي؟ 84. Anas (que Dieu l'agrée) a dit : "Deux frères vivaient du temps du Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui). L'un d'eux se rendait régulièrement chez le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) et l'autre s'adonnait à son métier. Ce dernier se plaignit auprès du Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) de l'oisiveté de son frère. Il lui dit : "Qui sait si tu ne reçois ta subsistance à cause de lui?" (At-Tirmidhi avec une chaîne authentique selon les conditions de Mouslim) وعن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: <كان أخوان على عهد النبيِِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، وكان أحدهما يأتي النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم والآخر يحترف، فشكا المحترف أخاه للنبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال: <لعلك ترزق به> رَوَاهُ التَّرْمِذِيُّ بإسناد صحيح على شرط مسلم. يحترف : يكتسب ويتسبب |
|