20 - Ceux qui montrent la voie de bien et ceux qui appellent au droit chemin ou à l'errance
(
Accueil >
Bibliothèque > Nawawi > Jardins des vertueux) 20 - Ceux qui montrent la voie de bien et ceux qui appellent au droit chemin ou à l'errance - باب الدلالة على خير والدعاء إلى هدى أو ضلالة
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Appelle les gens vers ton Seigneur} (28/87)
قال تعالى (القصص 87): {وادع إلى ربك
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon.} (16/125)
و قال تعالى (النحل 125): {ادع إلى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes oeuvres et de la piété} (5/2)
و قال تعالى (المائدة 2): {وتعاونوا على البر والتقوى
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable} (3/104)
و قال تعالى (آل عمران 84): {ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير
173. Selon 'Oqba Al-Ansari (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui montre la voie d'une bonne action à l'égal du salaire de celui qui la fait". (Mouslim)
و عن أبي مسعود عقبة بن عمرو الأنصاري البدري رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ قال: قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <من دل على خير فله مᄁل أجر فاعله> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
174. D'après Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui appelle à une bonne voie se voit attribuer l'égal du salaire de celui qui la fait." (Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من دعا إلى هدى كان له من الأجر مᄁل أجور من تبعه لا ينقص ذلك من أجورهم شيئاً، ومن دعا إلى ضلالة كان عليه من الإᄁم مᄁل آᄁام من تبعه لا ينقص ذلك من آᄁامهم شيئاً> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
175. D'après Sahl Ibn Da'd As-sa'di (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit le jour de la bataille de Khaybar : "Je vais certainement donner cet étendard demain à un homme par l'entreprise qui Dieu nous donnera victoire. C'est un homme qui aime Dieu et Son Messager et que Dieu et son Messager aiment." Les gens ont passer toute la nuit à se demander quel serait cet heureux mortel. A qui d'entre eux allait-on donner l'étendard? Le lendemain matin, ils se dirigèrent vers le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) espèrent chacun avoir cet insigne d'honneur.
Il dit : "Ou est 'Ali Ibn Abi Taleb?"
On dit : "Ô Messager de Dieu! Il a les yeux malades."
Il dit : "Envoyer quelqu'un l'appeler!"
On l'amena donc et le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) lui cracha dans les yeux tout en priant Dieu de le guérir. Il guérit effectivement comme si il n'avait jamais eu mal aux yeux. Il lui remit la bannière. 'Ali (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "Dois-je les combattre jusqu'à ce qu'ils embrassent l'Islam?"
Il dit : "Mets-toi en marche posément jusqu'à ce que tu arrives à leur terre et invite-les à l'Islam. Informe-les des devoirs qu'ils auront vis-à-vis de Dieu exalté à la suite de leur conversion. Par Dieu, quand Dieu met grâce à toi quelqu'un sur la bonne voie, cela est certes meilleur pour toi que les plus précieuses richesses de ce monde (mot à mot : les chamelles rouges)". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي العباس سهل بن سعد الساعدي رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال يوم خيبر: <لأعطين هذه الراية غداً رجلاً يفتح اللَّه على يديه، يحب اللَّه ورسوله ويحبه اللَّه ورسوله> فبات الناس يدوكون ليلتهم أيهم يعطاها، فلما أصبح الناس غدوا على رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم كلهم يرجو أن يعطاها. فقال: <أين علي بن أبي طالب؟> فقيل: يا رَسُول اللَّهِ هو يشتكي عينيه. قال: <فأرسلوا إليه> فأتي به فبصق رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم في عينيه ودعا له فبرأ حتى كأن لم يكن به وجع فأعطاه الراية. فقال علي رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ: يا رَسُول اللَّهِ أقاتلهم حتى يكونوا مᄁلنا؟ فقال: <انفذ على رسلك حتى تنزل بساحتهم، ᄁم ادعهم إلى الإسلام، وأخبرهم بما يجب عليهم من حق اللَّه تعالى فيه، فوالله لأن يهدي اللَّه بك رجلاً واحداً خير لك من حمر النعم> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
قوله <يدوكون> : أي يخوضون ويتحدᄁون
قوله <رسلك> بكسر الراء وبفتحها لغتان والكسر أفصح
176. Selon Anas (que Dieu l'agrée), un jeune homme de la tribu de Aslam dit : "Ô Messager de Dieu! Je voudrais participer à la guerre sainte, mais je n'ai pas de quoi m'équiper".
Il dit : "Va voir untel qui s'est équipé puis est tombé malade".
Il alla le voir et lui dit : "Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) te salue et te demande de me donner ton équipement".
Il dit à sa femme : "Donne-lui mon équipement sans en garder la moindre chose car tout ce que tu en garderais ne serait pas béni par Dieu". (Mouslim)
و عن أنس رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ أن فتى من أسلم قال: يا رَسُول اللَّهِ إني أريد الغزو وليس معي ما أتجهز به؟ قال: < ائت فلاناً فإنه قد كان تجهز فمرض. فأتاه فقال: إن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقرئك السلام ويقول: أعطني الذي تجهزت به. فقال: يا فلانة أعطيه الذي تجهزت به، ولا تحبسي منه شيئاً، فوالله لا تحبسي منه شيئاً فيبارك لك فيه> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
|