39 - Les droits du voisin et l'obligation de faire une bonne recommandation en sa faveur
(
Accueil >
Bibliothèque > Nawawi > Jardins des vertueux) 39 - Les droits du voisin et l'obligation de faire une bonne recommandation en sa faveur - باب حق الجار والوصية به
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Adorez Dieu et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession} (4/36)
قال اللَّه تعالى (النساء 36): {واعبدوا اللَّه ولا تشركوا به شيئاً، وبالوالدين إحساناً وبذي القربى، واليتامى، والمساكين، والجار ذي القربى، والجار الجنب، والصاحب بالجنب، وابن السبيل، وما ملكت أيمانكم
303. Selon Ibn 'Omar (رضي الله عنهما) et 'Aïcha (رضي الله عنها), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "L'Ange Gabriel n'a pas cessé de me recommander le voisin à tel point que j'ai cru qu'il allait lui donner droit à l'héritage". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن ابن عمر وعائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قالا قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ما زال جبريل يوصيني بالجار حتى ظننت أنه سيورᄁه> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
304. Selon Abou Dharr (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Ô Abou Dharr! Quand tu prépares un ragoût augmente son eau et donnes-en à tes voisins!" (Mouslim)
و عن أبي ذر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <يا أبا ذر إذا طبخت مرقة فأكᄁر ماءها وتعاهد جيرانك> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
Dans une autre version de Mouslim selon Abou Dharr : "Mon grand ami (paix et bénédiction de Dieu sur lui) m'a fait cette recommandation : "Quand tu prépares un ragoût augmente son eau puis cherche une famille de tes voisins et donne-lui s'en un peu avec gentillesse".
و في رواية له عن أبي ذر قال: إن خليلي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أوصاني <إذا طبخت مرقاً فأكᄁر ماءه ᄁم انظر أهل بيت من جيرانك فأصبهم منها بمعروف
305. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Par Dieu, n'est pas croyant, par Dieu, n'est pas croyant, par Dieu, n'est pas croyant!"
On dit : "Qui donc? Ô Messager de Dieu!".
Il dit : "Celui dont le voisin n'est pas à l'abri de son mal". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <والله لا يؤمن، والله لا يؤمن، والله لا يؤمن!> قيل: من يا رَسُول اللَّهِ؟ قال: <الذي لا يأمن جاره بوائقه> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
Dans une autre version de Mouslim : "N'entre pas au Paradis celui dont le voisin n'est pas à l'abri de son mal".
و في رواية لمسلم <لا يدخل الجنة من لا يأمن جاره بوائقه
البوائق : الغوائل والشرور
306. Toujours selon lui (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Ô musulmanes! Que l'une de vous ne méprise pas le cadeau que lui fait sa voisine même ci ce n'est que le sabot d'un agneau". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <يا نساء المسلمات لا تحقرن جارة لجارتها ولو فرسن شاة> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
307. Selon lui encore (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Que l'un de vous ne refuse pas à son voisin la permission de planter une poutre dans son mur".
Puis Abou Hourayra poursuit : "Qu'ai-je donc à vous voir tourner le dos à cette recommandation? Par Dieu! Je ne cesserai pas de vous réprimander à son sujet". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <لا يمنع جار جاره أن يغرز خشبة في جداره> ᄁم يقول أبو هريرة: ما لي أراكم عنها معرضين! والله لأرمين بها بين أكتافكم. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ. روي <خشبه> بالإضافة والجمع. وروي: <خشبة> بالتنوين على الإفراد
و قوله: ما لي أراكم عنها معرضين: نعني عن هذه السنة
308. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui croit en Dieu et au jour dernier, qu'il ne fasse pas de tort à son voisin! Celui qui croit en Dieu et au jour dernier, qu'il dise une bonne chose ou qu'il se taise!" (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فلا يؤذي جاره، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيراً أو ليسكت> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
309. Selon Abou Shouryh Al-Khouzà'i (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui croit en Dieu et au jour dernier, qu'il fasse du bien à son voisin! Celui qui croit en Dieu et au jour dernier, qu'il reçoive généreusement son hôte! Celui qui croit en Dieu et au jour dernier, qu'il dise une bonne chose ou qu'il se taise!". (Mouslim et Al-Boukhâri en partie)
و عن أبي شريح الخزاعي رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليحسن إلى جاره، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيراً أو ليسكت> رَوَاهُ مُسْلِمٌ بهذا اللفظ. وروى البخاري بعضه
310. 'Aïcha (رضي الله عنها) rapporte : "J'ai dit : "Ô Messager de Dieu! J'ai deux voisins. A qui des deux dois-je faire mon cadeau ?"
Il dit : "A celui dont la porte est la plus proche de la tienne". (Al-Boukhâri)
و عن عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت: قلت يا رَسُول اللَّهِ إن لي جارين فإلى أيهما أهدي؟ قال: <إلى أقربهما منك باباً> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
311. Selon 'Abdoullâh Ibn 'Omar (رضي الله عنهما), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Le meilleur compagnon pour Dieu est celui qui est le plus gentil avec ses compagnons et le meilleur voisin pour Dieu est celui qui est le plus gentil avec ses voisins". (At-Tirmidhi)
و عن عبد اللَّه بن عمرو رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <خير الأصحاب عند اللَّه تعالى خيرهم لصاحبه، وخير الجيران عند اللَّه خيرهم لجاره> رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيْᄁٌ حَسَنٌ
|