Les jardins des vertueux - 170 - Ce que l'on doit dire en montant sur sa bête pour aller en voyage
(
Accueil >
Bibliothèque > Nawawi > Jardins des vertueux)
170 - Ce que l'on doit dire en montant sur sa bête pour aller en voyage - باب ما يقوله إذا ركب دابته للسفر
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures, afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer. C'est vers notre Seigneur que nous retournerons".} (43/12-14)
972. Selon Ibn 'Omar (رضي الله عنهما), quand le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) s'installait sur son chameau en vue d'un voyage, il disait trois fois de suite : "Dieu est plus grand" [Allâhou akbar] puis ajoutait : "Gloire et pureté à Celui qui a mis ceci à notre service et nous n'étions nullement capables nous-mêmes de l'y soumettre. Nous devons certainement retourner à notre Seigneur. Seigneur Dieu! Nous Te demandons dans notre voyage-ci l'obéissance à Toi et la piété ainsi que tout acte digne de Ta satisfaction. Seigneur Dieu! Tu es le compagnon dans le voyage et le remplaçant dans la famille. Seigneur Dieu! Je me mets sous Ta protection contre les fatigues du voyage, contre toute source de chagrin et pour ne trouver à notre retour aucun mal nous ayant frappés dans nos biens, nos familles et nos enfants".
A son retour de voyage il disait la même chose et ajoutait : "Nous voici de retour, repentants, adorant notre Seigneur et Le louant". (Mouslim)
973. 'Abdoullâh Ibn Sarjas (que Dieu l'agrée) a dit : "Quand le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) voyageait, il se mettait sous la protection de Dieu contre les fatigues du voyage, contre un retour triste, contre l'errance après la bonne direction, contre la malédiction de l'opprimé et contre les mauvaises surprises dans la famille et les biens". (Mouslim et At-Tirmidhi)
974. 'Ali Ibn Rabi'a a dit : "J'ai vu 'Ali Ibn Abi Tàlib (que Dieu l'agrée), alors qu'on lui présentait sa monture et au moment de mettre le pied dans l'étrier, dire : "Au nom de Dieu".
Quand il s'installa sur son dos il dit : "La louange est à Dieu qui a mis ceci à notre service et nous n'étions pas capables de l'y soumettre. Nous devons certainement retourner à notre Seigneur".
Puis il disait trois fois de suite : "la louange est à Dieu" [Al-hamdou lillah].
Puis trois fois de suite : "Dieu est plus grand" [Allâhou akbar].
Puis : "Gloire et pureté à Toi! J'ai été injuste avec moi-même, absous-moi! Nul autre que Toi n'absout les péchés". Puis il rie.
Nous lui dîmes : "Ô Prince des croyants! Qu'est-ce qui te fait rire?"
Il dit : "J'ai vu le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) faire ce que j'ai fait puis rire. Je lui demandai : "Ô Messager de Dieu! Qu'est-ce qui te fait rire?""
Il dit : "Ton Seigneur, gloire et pureté à Lui, est satisfait de Son esclave quand il Lui dit : "Absous-moi de mes péchés", sachant bien que nul autre que Moi n'absout les péchés"". (Abou Dâwoûd et At-Tirmidhi)
قال اللَّه تعالى (الزخرف 12 - 14): {وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون. لتستووا على ظهوره ïم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه، وتقولوا: سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين، وإنا إلى ربنا لمنقلبون}.
972 - وعن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنهُما أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّم كان إذا استوى على بعيره خارجاً إلى سفر كبر ïلاïاً ïم قال: <سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين، وإنا إلى ربنا لمنقلبون، اللهم إنا نسألك في سفرنا هذا البر والتقوى ومن العمل ما ترضى، اللهم هون علينا سفرنا هذا واطو عنا بعده، اللهم أنت الصاحب في السفر، والخليفة في الأهل، اللهم إني أعوذ بك من وعïاء السفر وكآبة المنظر وسوء المنقلب في المال والأهل والولد> وإذا رجع قالهن وزاد فيهن: <آيبون تائبون عابدون لربنا حامدون> رَوَاهُ مُسلِمٌ.
معنى <مقرنين> : مطيقين.
و <الوعïاء> بفتح الواو وإسكان العين المهملة وبالïاء المïلïة وبالمد هي: الشدة.
و <الكآبة> بالمد وهي: تغير النفس من حزن ونحوه.
و <المنقلب> : المرجع.
973 - وعن عبد اللَّه بن سَرْجِسَ رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ قال: كان رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّم إذا سافر يتعوذ من وعïاء السفر وكآبة المنقلب والحور بعد الكون ودعوة المظلوم وسوء المنظر في الأهل والمال. رَوَاهُ مُسلِمٌ.
هكذا هو في صحيح مسلم: <الحور بعد الكون> بالنون، وكذا رَوَاهُ التِّرمِذِيُّ والنسائي. قال الترمذي: ويروى <الكور> بالراء، وكلاهما له وجه.
قال العلماء: معناه بالنون والراء جميعاً: الرجوع من الاستقامة أو الزيادة إلى النقص.
قالوا: ورواية الراء مأخوذة من تكوير العمامة وهو لفها وجمعها، ورواية النون من الكون، مصدر كان يكون كوناً إذا وجد واستقر.
974 - وعن علي بن ربيعة قال: شهدت علي بن أبي طالب رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ أتي بدابة ليركبها فلما وضع رجله في الركاب قال: بسم اللَّه، فلما استوى على ظهرها قال: الحمد لله الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين، وإنا إلى ربنا لمنقلبون. ïم قال: الحمد لله، ïلاïمرات. ïم قال: اللَّه أكبر، ïلاïمرات. ïم قال: سبحانك إني ظلمت نفسي فاغفر لي إنه لا يغفر الذنوب إلا أنت، ïم ضحك. فقيل: يا أمير المؤمنين من أي شيء ضحكت؟ قال: رأيت النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّم فعل كما فعلت ïم ضحك فقلت: يا رَسُول اللَّهِ من أي شيء ضحكت؟ قال: <إن ربك سبحانه يعجب من عبده إذا قال: اغفر لي ذنوبي؛ يعلم أنه لا يغفر الذنوب غيري> رَوَاهُ أبُو دَاوُدَ التِّرمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيïٌ حَسَنٌ. وفي بعض النسخ حسن صحيح. وهذا لفظ أبي داود
|