26 - L'interdiction de l'injustice et l'obligation de réparer ses injustices - باب تحريم الظلم والأمر برد المظالم
(
Accueil >
Bibliothèque > Nawawi > Jardins des vertueux)
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Les injustes n'auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté.} (40/18)
قال اللَّه تعالى (غافر 18): {ما للظالمين من حميم ولا شفيع يطاع
{Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes.} (22/71)
وقال تعالى (الحج 71): {وما للظالمين من نصير
Pour ce qui est des ahâdîth ... :
و أما الأحاديثفمنها حديثأبي ذر المتقدم (انظر الحديثرقم 111) في آخر باب المجاهدة
203. Selon Jâbir (que Dieu l'agrée), Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Craignez d'être injustes car l'injustice se traduira le jour de la résurrection en ténèbres. Craignez l'avarice car elle a causé la perte de ceux qui étaient avant vous. Elle les a poussée en effet à faire couler leur sang et à se permettre ce qui leur était interdit". (Mouslim)
و عن جابر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <اتقوا الظلم فإن الظلم ظلمات يوم القيامة، واتقوا الشح فإن الشح أهلك من كان قبلكم: حملهم على أن سفكوا دماءهم ، واستحلوا محارمهم> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
204. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Certainement chacun de vous rendra son dû le jour de la résurrection au point que le mouton sans cornes obtienne réparation du mouton cornu." (Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <لتؤدن الحقوق إلى أهلها يوم القيامة حتى يقاد للشاة الجلحاء من الشاة القرناء> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
205. Ibn 'Omar (رضي الله عنهما) a dit : "Nous parlions du pèlerinage d'adieu alors que le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) était encore parmi nous et nous ne savions pas ce que c'était le pèlerinage d'adieu, jusqu'à ce que le Messager de Dieu prononça un jour la louange et la glorification de Dieu puis évoqua le faux Messie et parla longuement de lui en disant entre autres : "Dieu n'a pas envoyé un Prophète sans lui ordonner de mettre en garde sa communauté contre le faux Messie. C'est ainsi que Noé et les Prophètes après lui reçurent cet ordre. S'il sortait parmi vous, ses signes distinctifs cachés ne le seront pas pour vous. Votre seigneur n'est pas borgne alors que lui, il lui manque l'œil droit. Son œil est tel un grain de raisin desséché. Attention! Dieu vous a rendu sacrés vos vies et vos biens comme est sacré votre jour-ci dans votre mois-ci. Attention! Ai-je bien transmis?"
Ils dirent : "Oui".
Il dit : "Seigneur Dieu, sois-en témoin! (trois fois de suite)".
"Malheur à vous! Ouvrez bien les yeux! Ne redevenez pas mécréants en frappant vos cous les uns aux autres!" (Al-Boukhâri et Mouslim en partie)
و عن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: كنا نتحدثعن حجة الوداع والنبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم بين أظهرنا ولا ندري ما حجة الوداع حتى حمد اللَّه رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وأثنى عليه، ثم ذكر المسيح الدجال فأطنب في ذكره وقال: <ما بعثاللَّه من نبي إلا أنذره أمته: أنذره نوح والنبيون من بعده، وإنه يخرج فيكم ، فما خفي عليكم من شأنه فليس يخفى عليكم: إن ربكم ليس بأعور، وإنه أعور عين اليمنى كأن عينه عنبة طافية، ألا إن اللَّه حرم عليكم دماءكم وأموالكم كحرمة يومكم هذا، في بلدكم هذا، في شهركم هذا؛ ألا هل بلغت؟ قالوا: نعم. قال: <اللهم اشهد> ثلاثاً <ويلكم! أو ويحكم انظروا: لا ترجعوا بعدي كفاراً يضرب بعضكم رقاب بعض> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ. وروى مسلم بعضه
206. Selon 'Aïcha (رضي الله عنها), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui se sera approprié injustement une palme de terre l'apportera avec lui le jour de la résurrection, enroulée autour de son cou à partir des sept terres". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من ظلم قيد شبر من الأرض طوقه من سبع أرضين> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
207. Selon Abou Moussa (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Dieu allonge la corde à l'injuste mais, quand Il le frappe de Son châtiment, Il ne le rate pas". Puis il récita ce verset : {Tel est le châtiment de ton Seigneur quand Il punit les cités alors qu'elles sont injustes. Son châtiment est bien douloureux et bien dur} (11/102). (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي موسى رَضِيَ اللَّهُ عَنْه قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إن اللَّه ليملي للظالم فإذا أخذه لم يفلته ثم قرأ: {وكذلك أخذ ربك إذا أخذ القرى وهي ظالمة؛ إن أخذه أليم شديد} (هود 102) مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
208. Mou'adh (que Dieu l'agrée) a dit : "Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) m'a envoyé (comme gouverneur au Yémen). Il me dit : "Tu vas trouver des gens du Livre (Juifs et Chrétiens). Invite-les à attester qu'il n'est de dieu que Dieu et que je suis le Messager de Dieu. S'ils acceptent de l'attester, fais-leur savoir que Dieu leur a prescrit cinq prières de jour et de nuit. S'ils acceptent cette prescription, annonce-leur que Dieu a imposé une aumône qu'on prend de leurs riches pour les redistribuer entre leurs pauvres. S'ils acceptent cette imposition, garde-toi de toucher à leurs biens précieux et crains la malédiction de l'opprimé car rien ne l'arrête dans sa montée jusqu'à Dieu"". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن معاذ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: بعثني رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال: <إنك تأتي قوماً من أهل الكتاب، فادعهم إلى شهادة أن لا إله إلا اللَّه وأني رسول اللَّه، فإن هم أطاعوا لذلك فأعلمهم أن اللَّه افترض عليهم خمس صلوات في كل يوم وليلة، فإن هم أطاعوا لذلك فأعلمهم أن اللَّه افترض عليهم صدقة تؤخذ من أغنيائهم فترد على فقرائهم، فإن هم أطاعوا لذلك فإياك وكرائم أموالهم، واتق دعوة المظلوم فإنه ليس بينها وبين اللَّه حجاب> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
209. 'Abdourrahmân Ibn sa'd As-sâ'idî (que Dieu l'agrée) a dit : "Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a désigné comme collecteur de l'impôt (zakat) un homme de la tribu de Azd nommé Ibn Alloutbya. Une fois de retour, ce dernier dit : "Ceci est à vous et cela m'a été offert comme cadeau".
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) monta sur la chaire, prononça la louange et la glorification de Dieu puis dit : "Or donc! Voilà que je charge l'un de vous de collecter ce que Dieu a mis à ma disposition et voilà que cet homme vient nous dire : "Ceci est à vous et cela m'a été offert comme cadeau". Que ne reste t-il donc dans la maison de son père et de sa mère pour voir si ces cadeaux viennent à lui si ce qu'il dit est vrai! Par Dieu! Aucun d'entre vous ne prendra illégalement quoi que ce soit sans rencontrer plus tard Dieu portant ce qu'il a pris le jour de la résurrection! Je renierai certainement quiconque d'entre vous rencontrera Dieu en portant un chameau qui blatère ou une vache qui beugle ou une brebis bêlante".
Puis il leva ses mains jusqu'à dévoiler la blancheur de ses aisselles et dit : "Seigneur Dieu! Ai-je bien transmis?"". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي حميد عبد الرحمن بن سعد الساعدي رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: استعمل النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم رجلاً من الأزد يقال له ابن اللتبية على الصدقة. فلما قدم قال: هذا لكم وهذا أهدي إلي. فقام رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم على المنبر فحمد اللَّه وأثنى عليه ثم قال: <أما بعد فإني أستعمل الرجل منكم على العمل مما ولاني اللَّه فيأتي فيقول: هذا لكم هذا هدية أهديت إلي! أفلا جلس في بيت أبيه أو أمه حتى تأتيه هديته إن كان صادقاً! والله لا يأخذ أحد منكم شيئاً بغير حقه إلا لقي اللَّه تعالى يحمله يوم القيامة، فلا أعرفن أحداً منكم لقي اللَّه يحمل بعيراً له رغاء، أو بقرة لها خوار، أو شاة تيعر> ثم رفع يديه حتى رؤي بياض إبطيه فقال: اللهم هل بلغت؟> ثلاثاً مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
210. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui a lésé son frère dans sa bonne réputation (son honneur) ou autre chose, qu'il s'en acquitte auprès de lui aujourd'hui (dans ce bas monde) avant qu'il ne se retrouve dans l'autre monde où le dinars et le dirham n'ont plus cours. S'il a alors quelques bonnes œuvres, on en prend l'équivalent de son injustice, et s'il n'a aucune bonne œuvre, on lui fait supporter en compensation une partie des péchés de la victime". (Al-Boukhâri)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من كانت عنده مظلمة لأخيه من عرضه أو من شيء فليتحلله منه اليوم قبل أن لا يكون دينار ولا درهم، إن كان له عمل صالح أخذ منه بقدر مظلمته، وإن لم تكن له حسنات أخذ من سيئات صاحبه فحمل عليه> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
211. Selon 'Abdoullâh Ibn 'Amr Ibn Al-'Âs (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Le musulman est celui dont les musulmans sont à l'abri du mal de sa langue et ses mains. Le fugitif est celui qui a fui les interdits de Dieu". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن عبد اللَّه بن عمرو بن العاص رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده، والمهاجر من هجر ما نهى اللَّه عنه> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
212. Toujours selon lui : "Un homme du nom de Kirkira avait la garde des bagages du Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui). Quand il mourut, le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "Cet homme est en Enfer".
On alla voir la raison de cette condamnation et l'on trouva effectivement dans ses propres affaires un manteau qu'il avait volé du butin. (Al-Boukhâri)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: كان على ثقل النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم رجل يقال له كركرة فمات فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <هو في النار> فذهبوا ينظرون إليه فوجدوا عباءة قد غلها. رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
213. Selon Noufey' Ibn Al-Hareth (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Le temps a désormais accompli sa révolution et est revenu à son état le jour où Dieu créa les cieux et la terre. L'année comprend douze moi dont quatre sont sacrés, trois consecutifs : Dhou l-Qa'da, Dhou l-hijja et Mouharram ainsi que Rajab qui se situe entre les mois de Joumâda et Cha'ban. En quel moi sommes-nous?"
Nous dîmes : "Dieu et Son Messager le savent mieux que nous".
Il se tut si bien que nous pensâmes qu'il allait lui donner un autre nom que le sien.
Puis il dit : "N'est-ce pas Dhou l-hijja?"
Nous dîmes : "Si".
Il dit : "En quel pays sommes-nous?".
Nous dîmes : "Dieu et Son Messager le savent mieux que nous"
Il se tut si bien que nous pensâmes qu'il allait lui donner un autre nom que le sien.
Il dit : "N'est-ce pas dans la cité sainte (la Mecque)?".
Nous dîmes : "Si".
Il dit : "En quel jour sommes-nous?".
Nous dîmes : "Dieu et Son Messager le savent mieux que nous"
Il se tut si bien que nous pensâmes qu'il allait lui donner un autre nom que le sien.
Il dit : "N'est-ce pas le jour du sacrifice?"
Nous dîmes : "Si".
Il dit : "Votre sang, vos biens et votre réputation (honneur) vous sont sacrés comme est sacré ce jour-ci dans votre cité-ci, en votre mois-ci. Vous rencontrerez votre Seigneur qui vous demandera compte de vos œuvres. Attention! Ne redevenez pas mécréants après moi, frappant vos cous les uns les autres. Attention! Que les présents fassent parvenir cela aux absents! Il se peut que celui à qui on le fera parvenir retienne mieux que certains que ceux qui l'ont entendu".
Puis il dit : "Attention! Ai-je bien transmis?"
Nous dîmes : "Oui".
Il dit : "Seigneur Dieu, sois-en témoin!". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي بكرة نفيع بن الحارثرَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <إن الزمان قد استدار كهيئته يوم خلق اللَّه السماوات والأرض. السنة اثنا عشر شهراً منها أربعة حرم. ثلاثمتواليات: ذو القعدة، وذو الحجة والمحرم، رجب مضر الذي بين جمادى وشعبان، أي شهر هذا؟> قلنا: اللَّه ورسوله أعلم. فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير اسمه. قال: <أليس ذا الحجة؟> قلنا: بلى. قال: <فأي بلد هذا؟> قلنا: اللَّه ورسوله أعلم. فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير اسمه. قال: <أليس البلدة؟> قلنا: بلى. قال: <فأي يوم هذا؟> قلنا: اللَّه ورسوله أعلم. فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير اسمه. فقال: <أليس يوم النحر؟> قلنا: بلى. قال: <فإن دماءكم وأموالكم وأعراضكم حرام كحرمة يومكم هذا في بلدكم هذا في شهركم هذا، وستلقون ربكم فيسألكم عن أعمالكم، ألا فلا ترجعوا بعدي كفاراً يضرب بعضكم رقاب بعض، ألا ليبلغ الشاهد الغائب فلعل بعض من يبلغه أن يكون أوعى له من بعض من سمعه> ثم قال: <ألا هل بلغت؟ ألا هل بلغت؟> قلنا: نعم. قال: <اللهم اشهد> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
214. Selon Abou Oumâma Iyâs Ibn Ta'laba (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui usurpe de sa main droite le droit d'un musulman, Dieu a rendu obligatoire son entrée en Enfer et lui a interdit le Paradis".
Quelqu'un dit : "Même s'il s'agit de quelque chose de futile? Ô Messager de Dieu!"
"Quand même c'est un simple bâton d'arac". (Mouslim)
و عن أبي أمامة إياس بن ثعلبة الحارثي رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من اقتطع حق امرئ مسلم بيمينه فقد أوجب اللَّه له النار، وحرم عليه الجنة> فقال رجل: وإن كان شيئاً يسيراً يا رَسُول اللَّهِ؟ فقال: <وإن قضيباً من أراك> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
215. 'Adi Ibn 'Oumayra (que Dieu l'agrée) a dit : "J'ai entendu le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dire : "Celui d'entre vous à qui nous avons confié un dépôt et qui nous en dérobe une grosse aiguille ou quelque chose de plus important, aura commis un vol qu'il apportera avec lui le jour de la résurrection".
Un homme noir parmi les Ansârs se leva alors et dit - et c'est comme si je le voyais encore - : "Ô Messager de Dieu! Accepte ma démission de mon poste de gouverneur!"
Il lui dit : "Et pourquoi donc?".
Il dit : "Je viens t'entendre dire ceci et cela".
Il lui dit : "Et moi je te dis maintenant : "Celui que nous avons placé à la tête d'un gouvernorat qu'il nous en rapporte le produit (impôts) que ce soit peu ou beaucoup. Ce qui lui en revient de droit qu'il le prenne et ce que Dieu lui en a interdit qu'il s'abstienne de le prendre!" (Mouslim)
و عن عدي بن عميرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <من استعملناه منكم على عمل فكتمنا مخيطاً فما فوقه كان غلولاً يأتي به يوم القيامة> فقام إليه رجل أسود من الأنصار كأني أنظر إليه فقال: يا رَسُول اللَّهِ اقبل عني عملك. قال: <وما لك؟> قال: سمعتك تقول كذا وكذا. قال: <وأنا أقوله الآن: من استعملناه على عمل فليجيء بقليله وكثيره فما أوتي منه أخذ وما نهي عنه انتهى> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
216. 'Omar Ibn Al-Khattab (que Dieu l'agrée) a dit : "Quand ce fut le jour de Khaybar, un petit groupe des compagnons du Prophète vinrent dire : "Un tel est mort en martyr et un tel mort en martyr". Puis ils passèrent devant la dépouille mortelle de quelqu'un et dirent : "C'est un martyr".
Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit alors : "Oh que non! Je l'ai vu en Enfer portant un manteau qu'il a volé du butin". (Mouslim)
و عن عمر بن الخطاب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: لما كان يوم خيبر أقبل نفر من أصحاب النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقالوا: فلان شهيد وفلان شهيد. حتى مروا على رجل فقالوا: فلان شهيد. فقال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <كلا إني رأيته في النار في بردة غلها أو عباءة> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
217. Selon Abou Qatâda Al-Hârit Ibn Rib'î (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) se leva parmi eux pour leur faire un discours. Il leur dit que le combat au service de Dieu et la foi en Dieu étaient les meilleures actions de Bien. Quelqu'un se leva et dit : "Ô Messager de Dieu! Penses-tu que si je suis tué au service de Dieu cela m'absoudra de mes péchés?"
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) lui dit : "Oui, si vraiment tu es tué au service de Dieu, te montrant patient au combat dans le seul espoir de la récompense de Dieu, faisant face à l'ennemi et ne lui tournant jamais le dos".
Puis le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "Comment as-tu dit?".
Il dit : "Penses-tu que si je suis tué au service de Dieu cela m'absoudra de mes péchés?"
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "Oui, si tu es tué alors que tu es patient au combat dans l'espoir de la récompense de Dieu, faisant face à l'ennemi et ne lui tournant pas le dos, cela t'absoudra de tous tes péchés sauf des dettes non remboursées. Gabriel me l'a dit". (Mouslim)
و عن أبي قتادة الحارثبن ربعي رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أنه قام فيهم فذكر لهم أن الجهاد في سبيل اللَّه والإيمان بالله أفضل الأعمال. فقام رجل فقال: يا رَسُول اللَّهِ أرأيت إن قتلت في سبيل اللَّه تكفر عني خطاياي؟ فقال له رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <نعم إن قتلت في سبيل اللَّه، أنت صابر، محتسب، مقبل غير مدبر> ثم قال: رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <كيف قلت؟> قال: أرأيت إن قتلت في سبيل اللَّه أتكفر عني خطاياي؟ فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <نعم وأنت صابر، محتسب، مقبل عير مدبر؛ إلا الدين فإن جبريل قال لي ذلك> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
218. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Savez-vous qui a fait faillite?"
Ils dirent : "Nous considérons comme failli parmi nous celui qui a perdu son argent et ses biens".
Il dit : "Le failli de ma communauté qui viendra le jour de la résurrection ayant fait la prière, observé le jeûne et payé l'impôt (zakat). Il vient après avoir insulté celui-ci, accusé celui-là de dévergondage, mangé l'argent de tel autre, répandu le sang de celui-là, et frappé tel autre. On répartit ses bonnes actions entres ses victimes et, si elles ne suffisent pas à le racheter auprès d'elles, on prend de leurs péchés, on les jette sur lui et il est ensuite jeté en Enfer". (Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <أتدرون ما المفلس؟> قالوا: المفلس فينا من لا درهم له ولا متاع. فقال: <إن المفلس من أمتي من يأتي يوم القيامة بصلاة وصيام وزكاة، ويأتي قد شتم هذا، وقذف هذا، أكل مال هذا، وسفك دم هذا، وضرب هذا؛ فيعطى هذا من حسناته، وهذا من حسناته، فإن فنيت حسناته قبل أن يقضى ما عليه أخذ من خطاياهم فطرحت عليه ثم طرح في النار> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
219. Selon Oum Salama (رضي الله عنها), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Je ne suis après tout qu'un être humain et vous venez de m'exposer vos litiges. Or, il se peut que l'un de vous soit plus habile que l'autre à avancer ses arguments. Je juge donc en sa faveur selon ce que j'entends. Celui à qui ma sentence accorde à tort le droit de son frère je ne fais là que lui accorder un morceau d'Enfer". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أم سلمة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <إنما أنا بشر وإنكم تختصمون إلي، ولعل بعضكم أن يكون ألحن بحجته من بعض فأقضي له بنحو ما أسمع، فمن قضيت له بحق أخيه فإنما أقطع له قطعة من النار> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
ألحن : أي أعلم
220. Selon 'Abdoullâh Ibn 'Omar (رضي الله عنهما), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Le croyant ne cesse de se trouver à l'aide dans sa religion tant qu'il n'a pas fait couler un sang interdit". (Al-Boukhâri)
و عن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <لن يزال المؤمن في فسحة من دينه ما لم يصب دماً حراماً> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
221. Khawla bint 'âmir al-ansâriya, l'épouse de Hamza (que Dieu l'agrée) a dit : "J'ai entendu le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dire : "Il y a des gens qui disposent à tort et à travers de biens auxquels ils n'ont pas droit. Ils auront l'Enfer le jour de la résurrection"". (Al-Boukhâri)
و عن خولة بنت ثامر الأنصارية وهي امرأة حمزة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وعَنْها قالت سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <إن رجالاً يتخوضون في مال اللَّه بغير حق فلهم النار يوم القيامة> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
|