40 - La piété filiale et la gentillesse avec les proches - باب بر الوالدين وصلة الأرحام
(
Accueil >
Bibliothèque > Nawawi > Jardins des vertueux)
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Adorez Dieu et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession} (4/36)
قال اللَّه تعالى (النساء 36): {واعبدوا اللَّه ولا تشركوا به شيئاً، وبالوالدين إحساناً، وبذي القربى، واليتامى، والمساكين، والجار ذي القربى، والجار الجنب، والصاحب بالجنب، وابن السبيل، وما ملكت أيمانكم
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Craignez Dieu au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang} (4/1)
و قال تعالى (النساء 1): {واتقوا اللَّه الذي تساءلون به، والأرحام
Dieu (le Très-Haut) a dit : {qui unissent ce que Dieu a commandé d'unir} (13/21)
و قال تعالى (الرعد 21): {والذين يصلون ما أمر به أن يوصل} الآية
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère} (29/8)
و قال تعالى (العنكبوت 8): {ووصينا الإنسان بوالديه حسناً
Dieu (le Très-Haut) a dit : {et ton Seigneur a décrété : "n'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère : si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi; alors ne leur dis point : "Fi!" et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses. et par miséricorde; abaisse pour eux l'aile de l'humilité; et dis : "Ô mon Seigneur, fais-leur; à tous deux; miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit".} (17/23-24)
و قال تعالى (الإسراء 23، 24): {وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه، وبالوالدين إحساناً، إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف، ولا تنهرهما، وقل لهما قولاً كريماً، واخفض لهما جناح الذل من الرحمة، وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيراً
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine : son sevrage a lieu à deux ans." Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents.} (31/14)
و قال تعالى (لقمان 14): {ووصينا الإنسان بوالديه؛ حملته أمه وهناً على وهن، وفصاله في عامين، أن اشكر لي ولوالديك
312. 'Abdoullâh Ibn Mas'oûd (que Dieu l'agrée) a dit : "J'ai demandé au Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Quelle est l'œuvre la plus aimée de Dieu exalté?"
Il dit : "La prière à son heure".
Je dis : "Et puis?"
Il dit : "La piété filiale".
Je dis : "Et puis?"
Il dit : "Le combat au service de Dieu". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي عبد الرحمن عبد اللَّه بن مسعود رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: سألت النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أي العمل أحب إلى اللَّه؟ قال: <الصلاة على وقتها> قلت: ثم أي؟ قال: <بر الوالدين> قلت: ثم أي؟ قال: <الجهاد في سبيل اللَّه> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
313. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Un enfant ne peut s'acquitter de sa dette vis-à-vis de son géniteur à moins que, le trouvant esclave, il le rachète et l'affranchit". (Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <لا يجزي ولد والداً إلا أن يجده مملوكاً فيشتريه فيعتقه> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
314. Selon lui encore, le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui croit en Dieu et au jour dernier, qu'il reçoive généreusement son hôte. Celui qui croit en Dieu et au jour dernier, qu'il soit gentil avec tous ses parents. Celui qui croit en Dieu et au jour dernier, qu'il dise une bonne chose ou qu'il se taise". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عنه أيضاً رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليصل رحمه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيراً أو ليصمت> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
315. Toujours selon lui, le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Dieu exalté a fait les créatures. Quand Il finit de les créer, les liens de la parenté se levèrent et dirent : "Nous voici debout devant Toi à la façon de celui qui se met sous Ta protection contre la rupture des liens de la parenté".
Il dit : "Oui. Acceptez-vous que Je reste lié à celui qui vous respecte et que je rompe avec celui qui vous rompt?"
Ils dirent : "Oui".
Il dit : "c'est un droit qui vous est désormais acquis".
Puis le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "Lisez si vous voulez ces versets : {Mais qui sait si, une fois au pouvoir, vous n'allez pas semer la corruption sur terre et rompre les liens sacrés de la parenté? Ce sont ceux-là que Dieu a maudits. Il les a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles} (47/22-23)". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إن اللَّه تعالى خلق الخلق حتى إذا فرغ منهم قامت الرحم فقالت: هذا مقام العائد بك من القطيعة. قال: نعم أما ترضين أن أصل من وصلك وأقطع من قطعك؟ قالت: بلى. قال: فذلك لك> ثم قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <اقرءوا إن شئتم: {فهل عسيتم إن توليتم أن تفسدوا في الأرض وتقطعوا أرحامكم؛ أولئك الذين لعنهم اللَّه فأصمهم وأعمى أبصارهم} (محمد 22، 23) مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
و في رواية للبخاري: فقال اللَّه تعالى: <من وصلك، وصلته ومن قطعك قطعته
316. Selon lui encore, un homme vint chez le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) et lui dit : "Ô Messager de Dieu! Quel est celui qui mérite le plus que je lui tienne compagnie?"
Il dit : "Ta mère".
Il dit : "Et qui encore?"
Il dit : "Ta mère".
Il dit : "Et qui encore?"
Il dit : "Ta mère".
Il dit : "Et qui encore?"
Il dit : "Ton père". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: جاء رجل إلى رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال: يا رَسُول اللَّهِ من أحق الناس بحسن صحابتي؟ قال: <أمك> قال: ثم من؟ قال: <أمك> قال: ثم من؟ قال: <أمك> قال: ثم من؟ قال: <أبوك> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
و في رواية: يا رَسُول اللَّهِ من أحق الناس بحسن الصحبة؟ قال: <أمك، ثم أمك، ثم أمك، ثم أباك، ثم أدناك أدناك
و <الصحابة> بمعنى: الصحبة
و قوله: <ثم أباك> هكذا هو منصوب بفعل محذوف: أي ثم بر أباك. وفي رواية <ثم أبوك> وهذا واضح
317. Toujours selon lui, le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Fi, le sot qui..., fi, le sot qui..., fi, le sot qui a rejoint dans leur vieillesse ses deux parents ou l'un d'eux et qui n'est pas entré au Paradis". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <رغم أنف ثم رغم أنف ثم رغم أنف من أدرك أبويه عند الكبر أحدهما أو كليهما فلم يدخل الجنة> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
318. Selon lui encore, un homme dit : "Ô Messager de Dieu! J'ai des proches parents envers qui je respecte les liens de parenté et qui ne le font pas avec moi. Je leur fais du bien et ils me font du mal. Je les traite avec gentillesse et ils me traitent brutalement".
Il lui dit : "Si tu es vraiment tel que tu viens de dire, c'est comme si tu leur faisais avaler sans eau de la cendre brûlante. Tu ne cesseras pas de trouver en Dieu un soutien contre eux tant que tu te conduiras ainsi". (Mouslim)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رجلاً قال: يا رَسُول اللَّهِ إن لي قرابة أصلهم ويقطعوني، وأحسن إليهم ويسيئون إلي، وأحلم عنهم ويجهلون علي. فقال: <لئن كنت كما قلت فكأنما تسفهم المل، ولا يزال معك من اللَّه ظهير عليهم ما دمت على ذلك> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
وتسفهم بضم التاء وكسر السين المهملة وتشديد الفاء
و <المل> بفتح الميم وتشديد اللام وهو الرماد الحار: أي كأنما تطعمهم الرماد الحار، وهو تشبيه لما يلحقهم من الإثم بما يلحق آكل الرماد الحار من الألم، ولا شيء على هذا المحسن إليهم لكن ينالهم إثم عظيم بتقصيرهم في حقه وإدخالهم الأذى عليه، والله أعلم
319. Selon Anas (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui aimerait bien qu'on élargisse sa subsistance et qu'on retarde l'échéance de sa mort, qu'il se montre bon avec ses proches!". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من أحب أن يبسط له في رزقه، وينسأ له في أثره، فليصل رحمه> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
و معنى <ينسأ له في أثره> : أي يؤخر له في أجله وعمره
320. Selon lui encore, Abou Talha était parmi les Ansàrs le plus gros propriétaire de palmiers. Sa palmeraie qui lui était la plus chère s'appelait "Bayruhà". Elle faisait face à la mosquée et le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) y entrait souvent pour y boire une eau suave. Quand descendit ce verset : {Jamais vous n'atteindrez la bienfaisance jusqu'à ce que vous dépensiez de ce que vous aimez}. Abou Talha se leva et se dirigea vers le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui). Il lui dit : "Ô Messager de Dieu! Dieu, béni par Lui-même et exalté, dit : {Jamais vous n'atteindrez la bienfaisance jusqu'à ce que vous dépensiez de ce que vous aimez}. Or, de tous mes biens, c'est Bayruhâ qui m'est la plus chère. C'est désormais une offrande à Dieu dont j'espère la récompense dans ce monde et dans l'autre auprès de Dieu exalté. Place-la donc, ô Messager de Dieu! dans l'endroit que Dieu te fait voir!"
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) lui dit alors : "Bravo! Bravo! Voilà donc un placement gagnant! J'ai bien entendu ce que tu viens de dire et je suis d'avis que tu la partages entre tes proches parents".
Abou Talha dit : "C'est ce que je vais faire, ô Messager de Dieu!" et il la repartit entre ses proches et ses cousins. (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: كان أبو طلحة أكثر الأنصار بالمدينة مالاً من نخل، وكان أحب أمواله إليه بيرحاء، وكانت مستقبلة المسجد، وكان رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يدخلها ويشرب من ماء فيها طيب. فلما نزلت هذه الآية: {لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} (آل عمران 92) قام أبو طلحة إلى رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال: يا رَسُول اللَّهِ إن اللَّه تبارك وتعالى يقول: {لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون} وإن أحب مالي إلي بيرحاء وإنها صدقة لله تعالى أرجو برها وذخرها عند اللَّه فضعها يا رَسُول اللَّهِ حيثأراك اللَّه. فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <بخ! ذلك مال رابح، ذلك مال رابح، وقد سمعت ما قلت، وإني أرى أن تجعلها في الأقربين> فقال أبو طلحة: أفعل يا رَسُول اللَّهِ. فقسمها أبو طلحة في أقاربه وبني عمه. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
و سبق بيان ألفاظه (انظر الحديثرقم 297) في باب الإنفاق مما يحب
321. Selon 'Abdoullâh Ibn 'Amr Ibn Al-'As (que Dieu l'agrée), un homme vint au Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) et lui dit : "Je te fais acte d'allégeance en m'engageant à l'exil (à Médine) et à la guerre sainte dans l'espoir d'un salaire de Dieu exalté".
Il lui dit : "As-tu l'un de tes deux parents encore en vie?"
Il dit : "Oui, les deux même".
Il dit : "Retourne auprès de tes parents et tiens-leur bonne compagnie!" (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن عبد اللَّه بن عمرو بن العاص رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال أقبل رجل إلى نبي اللَّه صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال: أبايعك على الهجرة والجهاد أبتغي الأجر من اللَّه تعالى. فقال: <فهل من والديك أحد حي؟> قال: نعم بل كلاهما. قال: <فتبتغي الأجر من اللَّه تعالى؟> قال: نعم. قال: <فارجع إلى والديك فأحسن صحبتهما> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ. وهذا لفظ مسلم
و في رواية لهما: جاء رجل فاستأذنه في الجهاد فقال: <أحي والداك؟> قال: نعم. قال: <ففيهما فجاهد
322. Selon lui encore (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui respecte les liens de la parenté n'est pas celui qui rend le bien par le bien mais c'est celui qui continue à respecter ces liens quand même ses proches les rompent". (Al-Boukhâri)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <ليس الواصل بالمكافئ، ولكن الواصل الذي إذا قطعت رحمه وصلها> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
و <قطعت> بفتح القاف والطاء و <رحمة> مرفوع
323. Selon 'Aïcha (رضي الله عنها), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Les liens de parenté s'accrochent au Trône de Dieu en disant : "Celui qui nous respecte, que Dieu reste lié à lui! Et celui qui nous rompt, que Dieu rompe avec lui!"". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت: قال رسول اللَّه صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <الرحم معلقة بالعرش تقول: من وصلني وصله اللَّه، ومن قطعني قطعه اللَّه> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
324. On rapporte au sujet de la mère des croyants, Maymouna Bint Al-Hâreth (رضي الله عنها), qu'elle affranchit une fois une esclave sans en demander la permission au Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui). Quand vint son jour où il se consacrait à elle, elle lui dit : "As-tu remarqué, ô Messager de Dieu! que j'ai affranchi mon esclave?"
Il dit : "est-ce que tu l'as vraiment fait?"
Elle dit : "Oui".
Il dit : "Si tu l'avais donnée à tes oncles maternels ton salaire en aurait été plus grand". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أم المؤمنين ميمونة بنت الحارثرَضِيَ اللَّهُ عَنْها أنها أعتقت وليدة ولم تستأذن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فلما كان يومها الذي يدور عليها فيه قالت: أشعرت يا رَسُول اللَّهِ أني أعتقت وليدتي؟ قال: <أو فعلت؟> قالت: نعم. قال: <أما إنك لو أعطيتها أخوالك كان أعظم لأجرك> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
325. Asma (رضي الله عنها), fille de Abou Bakr, le très véridique (que Dieu l'agrée) a dit : "Du temps du Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui), ma mère vint me rendre visite alors qu'elle était encore idolâtre. J'ai été prendre conseil à son sujet auprès du Messager de Dieu. Je lui dis : "Ma mère est venue me demander quelque chose. Dois-je lui faire du bien?"
Il dit : "Oui, sois bonne avec ta mère!". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أسماء بنت أبي بكر الصديق رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت: قدمت علي أمي وهي مشركة في عهد رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فاستفتيت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قلت: قدمت علي أمي وهي راغبة أفأصل أمي؟ قال: نعم صلي أمك> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
و قولها <راغبة> أي طامعة فيما عندي تسألني شيئاً. قيل: كانت أمها من النسب. وقيل: من الرضاعة. والصحيح الأول
326. Selon Zaynab Ath-thaqafîa (رضي الله عنها), la femme de 'Abdoullâh Ibn Mas'oûd (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Ô femmes! Faites l'aumône même en prélevant de vos bijoux!"
Elle dit : "Je retournai auprès de 'Abdoullâh Ibn Mas'oûd je lui dis : "Tu es un homme peu riche et le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) nous a ordonné de faire l'aumône. Va lui demander si mon aumône reste valable si je te la donne à toi et à tes enfants sinon je la donne à d'autres que vous".
'Abdoullâh dit : "Va plutôt toi-même le lui demander!"
Je partis donc et voilà qu'une femme des Ansàrs était devant la porte du Messager de Dieu venant lui poser la même question que moi. Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) nous étant couvert par le respect que nous lui devions, ce fut Bilâl qui sortit à notre rencontre.
Nous lui dîmes : "Va dire au Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) que deux femmes sont à sa porte et lui demandent si leurs aumônes sont valables si elles les donnent à leurs maris et à des orphelins a leur charge. Ne lui dis pas qui nous sommes". Bilâl entra auprès du Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) et lui posa la question. Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) lui dit : "Et qui sont-elles?"
Il dit : "Une femme des Ansàrs et Zaynab".
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "Laquelle des Zaynab?"
Il dit : "La femme de 'Abdoullâh".
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "Elles ont un double salaire : le salaire de la parenté et celui de l'aumône". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن زينب الثقفية امرأة عبد اللَّه بن مسعود رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وعنها قالت قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <تصدقن يا معشر النساء ولو من حليكن> قالت: فرجعت إلى عبد اللَّه بن مسعود فقلت: إنك رجل خفيف ذات اليد وإن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قد أمرنا بالصدقة فأته فاسأله فإن كان ذلك يجزي عني وإلا صرفتها إلى غيركم. فقال عبد اللَّه: بل ائتيه أنت. فانطلقت فإذا امرأة من الأنصار بباب رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم حاجتي حاجتها، وكان رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قد ألقيت عليه المهابة، فخرج علينا بلال فقلنا له: ائت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فأخبره أن امرأتين بالباب تسألانك: أتجزئ الصدقة عنهما على أزواجهما وعلى أيتام في حجورهما؟ ولا تخبره من نحن. فدخل بلال على رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فسأله فقال له رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <من هما؟> قال: امرأة من الأنصار وزينب. فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <أي الزيانب هي؟> قال: امرأة عبد اللَّه. فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <لهما أجران: أجر القرابة، وأجر الصدقة> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
327. Selon Abou Soufyàn Ibn Harb (que Dieu l'agrée), dans son long récit au sujet de l'histoire de Héraclès, Celui-ci a dit à Abou Soufyàn : "Qu'est-ce qu'il vous ordonne de faire?".
Je dis : "Il dit : "Adorez Dieu tout seul et ne lui associez rien. Abandonnez ce que disent vos pères (comme fausses croyances)". Il nous ordonne de pratiquer la prière et nous recommande la sincérité, la fuite de tout péché et de toute action vilaine ainsi que le respect des liens de la parenté". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي سفيان صخر بن حرب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ في حديثه الطويل في قصة هرقل أن هرقل قال لأبي سفيان: فماذا يأمركم به؟ (يعني النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم) قال قلت: يقول <اعبدوا اللَّه وحده ولا تشركوا به شيئاً، واتركوا ما يقول آباؤكم. ويأمرنا بالصلاة والصدق والعفاف والصلة> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
328. Selon Abou Dharr (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Vous conquerrez une terre où l'on parle des fractions du dinar et du dirham (les carats).
و عن أبي ذر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إنكم ستفتحون أرضاً يذكر فيها القيراط
Dans une autre version : "Vous conquerrez l'Egypte et c'est une terre où l'on parle de carats. Recommandez-vous la bienveillance à l'égard de ses habitants".
و في رواية: ستفتحون مصر وهي أرض يسمى فيها القيراط فاستوصوا بأهلها خيراً فإن لهم ذمة ورحماً
Dans une autre version : "Quand vous l'aurez conquise, soyez bons avec ses habitants car ils ont sur vous les droits de protégés et les droits de la parenté" - ou il a dit : "Les droits de protégés et les droits de parents par alliance". (Mouslim)
و في رواية: فإذا فتحتموها فأحسنوا إلى أهلها فإن لهم ذمة ورحماً أو قال ذمة وصهراً> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
قال العلماء: الرحم التي لهم كون هاجر أم إسماعيل منهم
و <الصهر> : كون مارية أم إبراهيم بن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم منهم
329. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), quand fut révélé ce verset : {Mets en garde tes parents les plus proches} (26/214), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) invita chez lui les membres de la tribu Qoreysh. Il s'adressa à la tribu dans son ensemble et à chacun de ses clans en particulier. Il dit : "Ô fils de 'Abd Shams! Ô fils de Ka'b Ibn Lou'ay! Sauvez vos propres personnes du Feu! Ô fils de Mourra Ibn Ka'b Sauvez vos propres personnes du Feu! Ô fils de 'Abd Manâf! Sauvez vos propres personnes du Feu! Ô fils de Hashem! Sauvez vos propres personnes du feu! Ô fils de 'Abd Al-Mottaleb! Sauvez vos propres personnes du Feu! Ô Fâtima! Sauve ta propre personne du Feu car je ne possède pour vous aucune parade contre Dieu si ce n'est les droits de la parenté que j'honorerai d'ailleurs comme il se doit". (Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال لما نزلت هذه الآية: {وأنذر عشيرتك الأقربين} (الشعراء 214) دعا رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قريشاً فاجتمعوا فعم وخص فقال: <يا بني كعب بن لؤي أنقذوا أنفسكم من النار، يا بني مرة بن كعب أنقذوا أنفسكم من النار، يا بني عبد شمس أنقذوا أنفسكم من النار، يا بني عبد مناف أنقذوا أنفسكم من النار، يا بني هاشم أنقذوا أنفسكم من النار، يا بني عبد المطلب أنقذوا أنفسكم من النار، يا فاطمة أنقذي نفسك من النار؛ فإني لا أملك لكم من اللَّه شيئاً غير أن لكم رحماً سأبلها ببلالها> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
قوله صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم <ببلالها> هو بفتح الباء الثانية وكسرها
و <البلال> : الماء
و معنى الحديث: سأصلها. شبه قطيعتها بالحرارة تطفأ بالماء وهذه تبرد بالصلة
330. 'Amr Ibn Al-'As (que Dieu l'agrée) a dit : "J'ai entendu le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) proclamer à voix haute et publiquement : "Les hommes des Bani Untel ne sont pas mes soutiens. Mes seuls soutiens sont Dieu et les vertueux parmi les croyants. Ils me sont cependant attachés par des liens de parenté que j'honore comme il se doit". (Al-Boukhâri, Mouslim, mais ce texte est d'Al-Boukhâri)
و عن أبي عبد اللَّه عمرو بن العاص رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم جهاراً غير سر يقول: <إن آل أبي فلان ليسوا بأوليائي، إنما وليي اللَّه وصالح المؤمنين، ولكم لهم رحم أبلها ببلالها> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ. واللفظ للبخاري
331. Selon Abou Ayoub Al-Ansàri (que Dieu l'agrée), un homme dit : "Ô Messager de Dieu! Informe-moi d'une œuvre qui me fasse entrer au Paradis et qui m'éloigne de l'Enfer".
Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) lui dit : "Tu adores Dieu sans rien Lui associer. Tu pratiques correctement la prière. Tu t'acquittes de l'aumône légale et tu fais du bien avec tes proches". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي أيوب خالد بن زيد الأنصاري رَضِيَ اللَّه عَنْهُ أن رجلاً قال: يا رَسُول اللَّهِ أخبرني بعمل يدخلني الجنة. فقال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <تعبد اللَّه ولا تشرك به شيئاً، وتقيم الصلاة، وتؤتي الزكاة، وتصل الرحم> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
332. Selon Ibn 'Amir (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Quand l'un de vous rompt son jeûne qu'il le rompe avec une datte car il y a là une bénédiction. S'il ne trouve pas de datte que ce soit avec l'eau car elle lave toutes les impuretés".
Il dit encore : "L'aumône faite au pauvre est une simple aumône et, au proche, elle en compte deux : une aumône et un respect des liens de parenté". (At-Tirmidhi)
و عن سلمان بن عامر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <إذا أفطر أحدكم فليفطر على تمر فإنه بركة، فإن لم يجد تمراً فالماء فإنه طهور> وقال: <الصدقة على المسكين صدقة، وعلى ذي الرحم ثِنْتَان: صدقة وصلة> رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيْثٌ حَسَنٌ
333. Ibn 'Omar (رضي الله عنهما) a dit : "J'avais une femme que j'aimais et que (mon père) 'Omar détestait. Il me dit : "Répudie-la!" et je refusai. 'Omar (que Dieu l'agrée) alla trouver le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) et lui en parla.
Le Prophète me dit alors : "Répudie-la!". (Abou Dâwoûd et At-Tirmidhi qui dit bon-authentique)
و عن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: كانت تحتي امرأة وكنت أحبها وكان عمر يكرهها فقال لي طلقها فأبيت. فأتى عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فذكر ذلك له. فقال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <طلقها> رواه أبو داود والترمذي وَقَالَ حَدِيْثٌ حَسَنٌ صحيح
334. Selon Abou Dardà (que Dieu l'agrée), un homme vint lui dire : "J'ai une femme et ma mère m'ordonne de la répudier".
Il dit : "J'ai entendu le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dire : "Le géniteur est la meilleure porte du Paradis. Si tu veux, perds cette porte ou garde-la". (At-Tirmidhi qui dit bon-authentique)
و عن أبي الدرداء رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رجلاً أتاه فقال: إن لي امرأة وإن أمي تأمرني بطلاقها. فقال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <الوالد أوسط أبواب الجنة> فإن شئت فأضع ذلك الباب أو احفظه. رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ وقال حديثصحيح
335. Selon Al-Barà Ibn 'Âzeb (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "La tante maternelle est comme la mère". (At-Tirmidhi)
و عن البراء بن عازب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <الخالة بمنزلة الأم> رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ وقال حديثصحيح
Plusieurs ahâdîth bien connus concernant ce chapitre se trouvent dans les recueils authentifiés. Parmi eux est le récit des compagnons de la caverne et le récit de Joreyj. Tous deux ont déjà été mentionnés. J'en ai supprimé plusieurs pour la concision. Parmi ces ahâdîth, le plus important est celui de 'Amr Ibn 'Absa (que Dieu l'agrée). C'est un long Hadith comportant de nombreux ensembles des règles de l'Islam et de sa morale. Je le citerai, si Dieu veut, dans sa totalité dans le chapitre de l'espérance. Il dit entre autres : "Je suis entré une fois chez le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) à la Mecque (aux premiers temps de la révélation). Je lui dis : "Qu'est-ce que tu es?"
Il dit : "Un Prophète".
Je dis : "Et qu'est-ce qu'un Prophète?"
Il dit : "J'ai été suscité par Dieu exalté".
Je dis : "Il t'a envoyé porteur de quoi?"
Il dit : "Il m'a suscité avec la mission de recommander le respect des liens de parenté, de briser les idoles et de faire en sorte qu'on croie à un Dieu unique et qu'on ne Lui associe rien". Il cita le Hadith dans sa totalité et Dieu sait mieux que tous.
و في الباب أحاديثكثيرة في الصحيح مشهورة. منها حديثأصحاب الغار (انظر الحديثرقم 12) وحديثجريج (انظر الحديثرقم 259) وقد سبقا، وأحاديثمشهورة في الصحيح حذفتها اختصاراً. ومن أهمها حديثعمرو بن عبسة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ الطويل المشتمل على جمل كثيرة من قواعد الإسلام وآدابه. وسأذكره بتمامه إن شاء اللَّه تعالى في باب الرجاء قال فيه: دخلت على النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم بمكة (يعني في أول النبوة) فقلت له: ما أنت؟ قال: <نبي> فقلت: وما نبي؟ قال: <أرسلني اللَّه تعالى> فقلت: بأي شيء أرسلك؟ قال: <أرسلني بصلة الأرحام، وكسر الأوثان، وأن يوحد اللَّه لا يشرك به شيء> وذكر تمام الحديث، والله أعلم
|