45 - Le devoir de rendre visite aux gens de bien, de prendre part à leurs réunions, de leur tenir compagnie et de les aimer. Le devoir de chercher à leur rendre visite, de leur demander leur bénédiction et de visiter les hauts lieux de l'Islam - باب زيارة أهل الخير ومجالستهم وصحبتهم ومحبتهم وطلب زيارتهم والدعاء منهم وزيارة المواضع الفاضلة
(
Accueil >
Bibliothèque > Nawawi > Jardins des vertueux)
Dieu (le Très-Haut) a dit : {(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet : "Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années".} jusqu'à ce qu'il dise : {Moïse lui dit : "Puis-je suivre, à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction?".} (18/60-66)
قال اللَّه تعالى (الكهف 60 - 66): {وإذ قال موسى لفتاه لا أبرح حتى أبلغ مجمع البحرين أو أمضي حقباً} إلى قوله تعالى {قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشداً؟
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face.} (18/28)
و قال تعالى (الكهف 28): {واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه
360. Selon Anas (que Dieu l'agrée), Abou Bakr (que Dieu l'agrée) dit à 'Omar (que Dieu l'agrée) après la mort du Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Allons rendre visite à Oum Ayman de même que le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) lui rendait visite".
Lorsqu'ils arrivèrent chez elle, elle pleura.
Ils lui dirent : "Qu'est-ce donc qui te fait pleurer? Ne sais-tu pas que ce qui est auprès de Dieu est bien meilleur pour le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui)?"
Elle dit : "Je ne pleure pas (la mort du Prophète) et je sais parfaitement que ce qui est auprès de Dieu est bien meilleur pour le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui). Mais je pleure l'inspiration de Dieu qui s'est arrêtée de nous venir du ciel".
Elle fit couler ainsi leurs larmes et ils se mirent à pleurer avec elle. (Mouslim)
و عن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال أبو بكر لعمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بعد وفاة رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: انطلق بنا إلى أم أيمن نزورها كما كان رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يزورها. فلما انتهيا إليها بكت. فقالا لها: ما يبكيك؟ أما تعلمين أن ما عند اللَّه خير لرَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم؟ فقالت: إني لا أبكي أني لا أعلم أن ما عند اللَّه تعالى خير لرَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم ولكن أبكي أن الوحي قد انقطع من السماء. فهيجتهما على البكاء فجعلا يبكيان معها. رَوَاهُ مُسْلِمٌ
361. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Un homme rendit visite à l'un de ses frères dans une autre cité. Dieu plaça un Ange sur son chemin pour épier son passage. Lorsqu'il arriva, l'Ange lui dit : "Qui veux-tu voir?"
Il dit : "Je veux voir un frère à moi dans cette ville".
Il dit : "Lui gères-tu quelqu'entreprise"
Il dit : "Non. Seulement je l'ai aimé en Dieu le Très-Haut".
L'Ange lui dit : "Je suis envoyé à toi de la part de Dieu pour te dire que Dieu t'a aimé comme tu l'as aimé en Lui"". (Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <أن رجلاً زار أخاً له في قرية أخرى فأرصد اللَّه تعالى على مدرجته ملكاً. فلما أتى عليه قال: أين تريد؟ قال: أريد أخاً لي في هذه القرية. قال: هل لك عليه من نعمة تربها عليه؟ قال: لا، غير أني أحببته في اللَّه تعالى. قال: فإني رَسُول اللَّهِ إليك بأن اللَّه قد أحبك كما أحببته فيه. رَوَاهُ مُسْلِمٌ
يقال: أرصده لكذا إذا وكله بحفظه
و <المدرجة> بفتح الميم والراء: الطريق
و معنى <تربها> : تقوم بها وتسعى في صلاحها
362. Toujours selon lui, le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Celui qui rend visite à un malade ou à un frère à lui en Dieu est appelé par un appeleur : "Béni sois-tu! Bénie soit ta marche et puisses-tu t'installer dans une demeure du Paradis!"". (At-Tirmidhi)
و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <من عاد مريضاً أو زار أخاً له في اللَّه ناداه مناد: بأن طبت وطاب ممشاك، وتبوأت من الجنة منزلاً> رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيْᄁٌ حَسَنٌ. وفي بعض النسخ غريب
363. Selon Abou Moûsa Al-Ach'ari (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "L'image de l'homme de bonne compagnie et de celle de l'homme de mauvaise compagnie est l'image du porteur de musc et celle du forgeron. Le porteur de musc, ou bien te donne un peu de son musc ou bien te le vend, ou bien tu jouis de sa bonne odeur. Tandis que le forgeron, ou bien il te brûle tes vêtements ou bien te nuit avec sa mauvaise odeur". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي موسى الأشعري رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <إنما مᄁل الجليس الصالح وجليس السوء كحامل المسك ونافخ الكير. فحامل المسك: إما أن يحذيك، وإما أن تبتاع منه، وإما أن تجد منه ريحاً طيبة. ونافخ الكير: إما أن يحرق ᄁيابك، وإما أن تجد منه ريحاً منتنة> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ.
يحذيك> : يعطيك
364. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "On épouse la femme pour quatre raisons : Pour son argent, pour sa famille, pour sa beauté, ou sa religion. Emporte celle qui a la religion, puissent tes mains se couvrir de poussière!". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <تنكح المرأة لأربع: لمالها، ولحسبها، ولجمالها، ولدينها، فاظفر بذات الدين تربت يداك> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
و معنى ذلك: أن الناس يقصدون في العادة من المرأة هذه الخصال الأربع فاحرص أنت على ذات الدين واظفر بها واحرص على صحبتها
365. Selon Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit une fois à l'Ange Gabriel : "Qu'est-ce qui t'empêche de nous rendre visite plus fréquemment?"
C'est alors que descendit le verset suivant : {Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. Il a ce qui est devant nous, ce qui est derrière et ce qu'il y a entre cela} (19/64). (Al-Boukhâri)
و عن ابن عباس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال، قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم لجبريل صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ما يمنعك أن تزورنا أكᄁر مما تزورنا؟> فنزلت: {وما نتنزل إلا بأمر ربك، له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك} (مريم 64) . رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
366. Selon Abou Sa'îd Al-Khoudri (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Ne tiens compagnie qu'à un homme croyant et que ne partage ton repas qu'un homme pieux!". (Abou Dâwoûd et At-Tirmidhi)
و عن أبي سعيد الخدري رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <لا تصاحب إلا مؤمناً، ولا يأكل طعامك إلا تقي> رواه أبو داود والترمذي بإسناد لا بأس به
367. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "L'homme a la même religion que son ami. Que l'un de vous fasse donc bien attention à celui qu'il prend pour ami!". (Abou Dâwoûd et At-Tirmidhi)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <الرجل على دين خليله فلينظر أحدكم من يخالل> رواه أبو داود والترمذي بإسناد صحيح وقال الترمذي حديᄁحسن
368. Selon Abou Moûsa Al-Ach'ari (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Chacun sera (dans l'autre monde) avec celui qu'il aura aimé (dans ce monde)".
و عن أبي موسى الأشعري رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <المرء مع من أحب> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
Dans une autre version : "On a dit une fois au Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "L'homme aime telles gens mais ne pourra jamais les rejoindre (au Paradis)". Il lui dit : "L'homme sera avec qui il aura aimé"". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و في رواية: قال قيل للنبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: الرجل يحب القوم ولما يلحق بهم؟ قال: <المرء مع من أحب
369. Selon Anas (que Dieu l'agrée), un Bédouin dit au Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "A quand l'heure (de la résurrection)?".
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) lui dit : "Et que lui as-tu préparé?"
Il dit : "Mon amour pour Dieu et pour Son Messager".
Il lui dit : "Tu seras avec celui que tu auras aimé".
و عن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن أعرابياً قال لرَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: متى الساعة؟ قال له رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ما أعددت لها؟> قال: حب اللَّه ورسوله. قال: <أنت مع من أحببت> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ. وهذا لفظ مسلم
Dans une autre version : "Je ne lui ai préparé ni beaucoup de jeûnes, ni de prières, ni d'aumônes, mais j'aime Dieu et Son Messager". (Mouslim)
و في رواية لهما: ما أعددت لها من كᄁير صوم ولا صلاة ولا صدقة ولكني أحب اللَّه ورسوله
370. Selon Ibn Mas'oûd (que Dieu l'agrée), un homme vint dire au Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Que dis-tu à propos d'un homme qui a aimé des gens sans jamais pouvoir atteindre leur niveau ?"
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dit : "L'homme sera avec ceux qu'il aura aimé". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن ابن مسعود رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال جاء رجل إلى رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال: يا رَسُول اللَّهِ كيف تقول في رجل أحب قوماً ولم يلحق بهم؟ فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <المرء مع من أحب> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
371. Selon Abou Hourayra (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Les gens sont des métaux, tels les métaux de l'or et de l'argent. Les meilleurs d'entre eux pendant la période préislamique sont leurs meilleurs en Islam une fois qu'ils ont bien compris l'Islam. Les âmes sont des armées mobilisées. Celles d'entre elles qui se reconnaissent s'attirent et celles qui se méconnaissent se repoussent". (Mouslim)
و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <الناس معادن كمعادن الذهب والفضة، خيارهم في الجاهلية خيارهم في الإسلام إذا فقهوا، والأرواح جنود مجندة، فما تعارف منها ائتلف، وما تناكر منها اختلف> رَوَاهُ مُسْلِمٌ.
و روى البخاري قوله: <الأرواح> إلى آخره من رواية عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها
372. Ousayr Ibn 'amr a dit : "'Omar Ibn Al-Khattâb (que Dieu l'agrée), quand lui venaient les renforts du Yémen, leur demandait : "Y a-t-il parmi vous Ouways Ibn 'âmir?". Jusqu'à ce qu'il trouvât Ouways (que Dieu l'agrée). Il lui dit : "C'est bien toi Ouways Ibn 'âmir?"
Il dit : "Oui".
Il dit : "De la tribu de Mouràd et du clan de Qaran?".
Il dit : "Oui".
Il dit : "Tu as une mère?"
Il dit : "Oui".
Il dit : "J'ai entendu dire le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Il vous viendra avec les renforts du Yémen Ouways Ibn 'âmir, de la tribu de Mouràd et du clan de Qaran. Il était lépreux puis guérit n'en gardant qu'une marque de la grosseur du dirham. Il a une mère qu'il traite avec piété filiale, s'il faisait à Dieu un serment pour que Dieu lui fasse quelque chose, Dieu ne démentirait pas son serment. Si tu peux lui demander de prier pour ton absolution, fais-le". Aussi je te demande de prier pour mon absolution". Et c'est ce qu'il fit.
'Omar lui dit : "Où veux-tu aller?"
Il dit : "A Al-Koufa".
Il dit : "Veux-tu que je t'écrive une recommandation auprès de son gouverneur?"
Il dit : "J'aime mieux être parmi les humbles".
L'année d'après, l'un de leurs nobles alla en pèlerinage à La Mecque. Il rencontra par hasard 'Omar qui lui demanda des nouvelles de Ouways.
Il lui dit : "Je l'ai quitté habitant une maison pauvre et ne possédant pas gand-chose".
'Omar lui dit : "J'ai entendu dire le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Il vous viendra avec les renforts du Yémen Ouways Ibn 'âmir, de la tribu de Mouràd et du clan de Qaran. Il était lépreux mais en guérit et n'en garda qu'une tache de la grosseur du dirham. Il a une mère qu'il traite avec piété filiale. S'il faisait à Dieu serment pour que Dieu lui fasse quelque chose. Dieu ne démentirait pas son serment. Si tu peux lui demander de prier pour ton absolution, fais-le"".
Le noble yéménite alla trouver, à son retour, Ouways et lui dit : "Prie pour mon absolution!"
Ouways lui dit : "C'est à toi plutôt de prier pour la mienne car tu retournes plus récemment que moi d'un saint voyage".
Il me dit : "Tu as donc rencontré 'Omar?"
Il lui dit : "Oui" et il pria pour son absolution. Les gens comprirent alors son importance mais il se retira loin d'eux". (Mouslim)
و عن أسير بن عمرو. ويقال ابن جابر - وهو بضم الهمزة وفتح السين المهملة - قال: كان عمر بن الخطاب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إذا أتى عليه أمداد أهل اليمن سألهم: أفيكم أويس بن عامر؟ حتى أتى على أويس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فقال: أنت أويس بن عامر؟ قال: نعم. قال: من مراد ᄁم من قرن؟ قال: نعم. قال فكان بك برص فبرأت منه إلا موضع درهم؟ قال: نعم. قال: لك والدة؟ قال: نعم. قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <يأتي عليكم أويس بن عامر مع أمداد أهل اليمن من مراد ᄁم من قرن كان به برص فبرأ منه إلا موضع درهم له والدة هو بها بر لو أقسم على اللَّه لأبره، فإن استطعت أن يستغفر لك فافعل> فاستغفر لي. فاستغفر له. فقال له عمر: أين تريد؟ قال الكوفة. قال: ألا أكتب لك إلى عاملها؟ قال: أكون في غبراء الناس أحب إلي. فلما كان من العام المقبل حج رجل من أشرافهم فوافق عمر فسأله عن أويس فقال: تركته رᄁالبيت قليل المتاع. قال: سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <يأتي عليكم أويس بن عامر مع أمداد أهل اليمن من مراد ᄁم من قرن كان به برص فبرأ منه إلا موضع درهم له والدة هو بها بر لو أقسم على اللَّه لأبره، فإن استطعت أن يستغفر لك فافعل> فأتى أويساً فقال استغفر لي. قال: أنت أحدᄁعهداً بسفر صالح فاستغفر لي. قال: لقيت عمر؟ قال: نعم. فاستغفر له. ففطن له الناس فانطلق على وجهه. رَوَاهُ مُسْلِمٌ
و في رواية لمسلم أيضاً عن أسير بن جابر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن أهل الكوفة وفدوا إلى عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وفيهم رجل ممن كان يسخر بأويس فقال عمر: هل ههنا أحد من القرنيين؟ فجاء ذلك الرجل. فقال عمر إن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قد قال: <إن رجلاً يأتيكم من اليمن يقال له أويس لا يدع باليمن غير أم له قد كان به بياض فدعا اللَّه تعالى فأذهبه إلا موضع الدينار أو الدرهم فمن لقيه منكم فليستغفر لكم
و في رواية له عن عمر قال إني سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <إن خير التابعين رجل يقال له أويس وله والدة وكان به بياض فمروه فليستغفر لكم
قوله: <غبراء الناس> بفتح الغين المعجمة، وإسكان الباء وبالمد، وهم: فقراؤهم وصعاليكهم ومن لا تعرف عينه من أخلاطهم.
و <الأمداد> جمع مدد وهم: الأعوان والناصرون الذين كانوا يمدون المسلمين في الجهاد
373. 'Omar Ibn Al-Khattâb (que Dieu l'agrée) a dit : "J'ai demandé au Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) de me donner l'autorisation de faire le petit pèlerinage. Il me la donna et me dit : "Petit frère! Ne m'oublie pas dans tes invocations".
'Omar dit : "Voilà bien une parole que je n'aimerais pas échanger contre tout ce bas-monde". (Abou Dâwoûd et At-Tirmidhi)
و عن عمر بن الخطاب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: استأذنت النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم في العمرة فأذن لي وقال: <لا تنسنا يا أخي من دعائك> فقال كلمة ما يسرني أن لي بها الدنيا
و في رواية: قال <أشركنا يا أخي في دعائك> حديᄁصحيح رواه أبو داود والترمذي وَقَالَ حَدِيْᄁٌ حَسَنٌ صحيح
374. Ibn 'Omar (رضي الله عنهما) a dit : "Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) visitait la mosquée de Qoubâ aussi bien à pied que sur une monture. Il y faisait alors deux unités de prière". (Al-Boukhâri, Mouslim)
و عن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال: كان النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يزور قباء راكباً وماشياً فيصلي فيه ركعتين. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
Dans une autre version : "Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) visitait tous les samedis la mosquée de Qoubà, soit sur une monture, soit à pied". Le fils de 'Omar en faisait de même.
و في رواية: كان النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يأتي مسجد قباء كل سبت راكباً وماشياً، وكان ابن عمر يفعله
|