23 - Le commandement du bien et la proscription du mal - باب الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر
(
Accueil >
Bibliothèque > Nawawi > Jardins des vertueux)
Dieu (le Très-Haut) a dit : "Qu'à partir de vous se forme une nation appelant au bien, ordonnant les bons usages et en proscrivant les mauvais! Ceux-là sont les récolteurs du succès". (3/104)
قال اللَّه تعالى (آل عمران 104): {ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير، ويأمرون بالمعروف، وينهون عن المنكر، وأولئك هم المفلحون
"Vous êtes, depuis toujours, la meilleure nation suscitée aux humains : vous ordonnez les bons usages, vous proscrivez ce qui est réprouvé et vous croyez en Dieu". (3/110)
و قال تعالى (آل عمران 110): {كنتم خير أمة أخرجت للناس: تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.} (7/199)
و قال تعالى (الأعراف 199): {خذ العفو، وأمر بالعرف، وأعرض عن الجاهلين
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable} (9/71)
و قال تعالى (التوبة 71): {والمؤمنون والمؤمنات بعضهم أولياء بعض: يأمرون بالمعروف، وينهون عن المنكر
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Ceux des Enfants d'Israël qui n'avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient!} (5/78-79)
و قال تعالى (المائدة 78): {لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم، ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون: كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه؛ لبئس ما كانوا يفعلون
"Dis : "C'est là la pure vérité venant de votre Seigneur. Que celui qui veut croire croie et que celui qui veut renier renie". (18/29)
وقال تعالى (الكهف 29): {وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر
"Proclame à haute voix ce qui t'es ordonné!" (15/94)
وقال تعالى (الحجر 94): {فاصدع بما تؤمر
Dieu (le Très-Haut) a dit : {Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.} (7/165) Les versets se rapportant à ce chapitre sont nombreux et notoires.
و قال تعالى (الأعراف 165): {فأنجينا الذين ينهون عن السوء، وأخذنا الذين ظلموا بعذاب بئيس بما كانوا يفسقون}. والآيات في الباب كᄁيرة معلومة
Quant aux ahadiths :
و أما الأحاديᄁ
184. Abou Sa'îd Al-Khoudri (que Dieu l'agrée) rapporte qu'il a entendu le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) dire : "Que celui d'entre vous qui voit une chose répréhensible la corrige de sa main! S'il ne le peut pas de sa main, qu'il la corrige avec sa langue! S'il ne le peut avec sa langue que ce soit avec son cœur et c'est là le degré le plus faible de la foi". (Mouslim)
فالأول عن أبي سعيد الخدري رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <من رأى منكم منكراً فليغيره بيده، فإن لم يستطع فبلسانه، فإن لم يستطع فبقلبه؛ وذلك أضعف الإيمان> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
185. Selon Ibn Mas'oûd (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Il n'est pas de Prophète suscité par Dieu à sa nation qui n'ait eu parmi ses concitoyens des partisans fidèles et des compagnons adoptant sa ligne de conduite et obéissant à ses ordres. Puis il viendra après eux des successeurs qui diront ce qu'ils ne font pas eux-mêmes et feront ce dont ils n'auront pas reçu l'ordre. Celui qui les aura combattus de sa main sera croyant; celui qui les aura combattus de sa langue sera croyant et celui qui les aura combattus de son cœur sera croyant. Mais après cela il n'y a plus le poids d'un grain de moutarde de foi". (Mouslim)
الᄁاني عن ابن مسعود رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <ما من نبي بعᄁه اللَّه في أمة قبلي إلا كان له من أمته حواريون وأصحاب يأخذون بسنته ويقتدون بأمره، ᄁم إنها تخلف من بعدهم خلوف يقولون ما لا يفعلون، ويفعلون ما لا يؤمرون. فمن جاهدهم بيده فهو مؤمن، ومن جاهدهم بلسانه فهو مؤمن، ومن جاهدهم بقلبه فهو مؤمن؛ وليس وراء ذلك من الإيمان حبة خردل> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
186. 'Oubâda Ibn As-sâmit (que Dieu l'agrée) a dit : "Nous avons fait acte d'allégeance au Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) nous engageant à écouter et à obéir dans l'aisance comme dans la gêne, dans ce qu'on aime et dans ce qu'on n'aime pas, même si nous voyons régner quelque favoritisme à notre détriment; à ne point lutter pour le pouvoir à moins de voir une mécréance évidente à propos de laquelle nous tenons un argument de Dieu; à proclamer la vérité là où que nous soyons sans craindre en Dieu le reproche de quiconque". (Al-Boukhâri, Mouslim)
الᄁالᄁعن أبي الوليد عبادة بن الصامت رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ قال: بايعنا رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم على السمع والطاعة في العسر واليسر، والمنشط والمكره، وعلى أᄁرة علينا، وعلى أن لا ننازع الأمر أهله إلا أن تروا كفراً بواحاً عندكم من اللَّه فيه برهان، وعلى أن نقول بالحق أينما كنا لا نخاف في اللَّه لومة لائم> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
المنشط والمكره بفتح ميميهما: أي في السهل والصعب
و <الأᄁرة> : الاختصاص بالمشترك. وقد سبق بيانها (انظر الحديᄁرقم 51
بواحاً بفتح الباء الموحدة بعدها واو ᄁم ألف ᄁم حاء مهملة: أي ظاهراً لا يحتمل تأويلاً
187. D'après An-nou'mân Ibn Bachir (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "L'image de celui qui ne reconnaît pas les interdits de Dieu et cherche à les abolir et l'image de celui qui les transgresse est celle d'un groupe de gens qui ont tiré au sort pour donner à chacun d'eux sa place dans un bateau. A certains revint le pont et à d'autres la cale. Ceux qui logeaient dans la cale étaient obligés de passer par le pont pour puiser l'eau (de la rivière). Ils dirent : "Si nous faisions un trou dans la partie qui nous revient, nous cesserons de déranger ceux qui sont au dessus de nous". S'ils les laissaient réaliser ce désir, c'est leur perte à tous; et s'ils les en empêchent, c'est leur salut à eux et à tous". (Al-Boukhâri)
الرابع عن النعمان بن بشير رَضِيِ اللَّهُ عَنْهماُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <مᄁل القائم في حدود اللَّه والواقع فيها كمᄁل قوم استهموا على سفينة فصار بعضهم أعلاها وبعضهم أسفلها، فكان الذين في أسفلها إذا استقوا من الماء مروا على من فوقهم؛ فقالوا: لو أنا خرقنا في نصيبنا خرقاً ولم نؤذ من فوقنا. فإن تركوهم وما أرادوا هلكوا جميعاً، وإن أخذوا على أيديهم نجوا ونجوا جميعاً> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ
القائم في حدود اللَّه معناه: المنكر لها القائم في دفعها وإزالتها. والمراد بالحدود: ما نهى اللَّه عنه
و <استهموا> : اقترعوا
188. La mère des croyants Oum Salama (رضي الله عنها) rapporte que le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "On mettra à votre tête des chefs dont vous approuverez certains comportements et dont vous désapprouverez d'autres. Celui d'entre vous qui n'aura pas aimé ces comportements se sera disculpé, celui qui les aura désavoués aura assuré son salut mais celui qui aura accepté et suiviâ" (Sous-entendu : celui-là aura le pire châtiment)".
Ils dirent : "Ô Messager de Dieu! Ne devons-nous pas les combattre?"
Il dit : "Non, tant qu'ils assurent parmi vous l'office de la prière". (Mouslim)
الخامس عن أم المؤمنين أم سلمة هند بنت أبي أمية حذيفة رَضِيِ اللَّهُ عَنْها عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أنه قال: <إنه يستعمل عليكم أمراء فتعرفون وتنكرون. فمن كره فقد برئ، ومن أنكر فقد سلم؛ ولكن من رضي وتابع!> قالوا: يا رَسُول اللَّهِ ألا نقاتلهم؟ قال: <لا ما أقاموا فيكم الصلاة> رَوَاهُ مُسْلِمٌ
معناه: من كره بقلبه ولم يستطع إنكار بيد ولا لسان فقد برئ من الإᄁم وأدى وظيفته، ومن أنكر بحسب طاقته فقد سلم من هذه المعصية، ومن رضي بفعلهم وتابعهم فهو العاصي
189. La mère des croyants Zaynab bint Jahch (رضي الله عنها) rapporte que le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) est rentré un jour chez elle épouvanté. Il répétait : "Il n'y a de Dieu que Dieu; malheur aux arabes pour un mal terrible qui est désormais tout proche. Ce jour-ci en effet un trou comme ceci - il fit un rond avec son pouce et son index - s'est ouvert dans le barrage de Dhou l-qarneyn qu'il a construit pour contenir le flot dévastateur des peuplades sauvages de Gog et Magog".
Elle dit : "Ô Messager de Dieu! Est-ce que nous périrons alors qu'il y aura parmi nous des pieux ?"
Il dit : "Oui, quand la corruption et le vice seront généralisés". (Al-Boukhâri, Mouslim)
السادس عن أم المؤمنين أم الحكم زينب بنت جحش رَضِيِ اللَّهُ عَنْها أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم دخل عليها فزعاً يقول: <لا إله إلا اللَّه! ويل للعرب من شر قد أقترب! فتح اليوم من ردم يأجوج ومأجوج مᄁل هذه> وحلق بأصبعيه: الإبهام والتي تليها. فقلت: يا رَسُول اللَّهِ أنهلك وفينا الصالحون؟ قال: <نعم إذا كᄁر الخبᄁ> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
190. Selon Abou Sa'îd Al-Khoudri (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Méfiez-vous de cette pratique qui consiste à vous asseoir dans les rues!"
Ils dirent : "Ô Messager de Dieu! Nous ne pouvons nous en passer car c'est là pour nous l'occasion de parler entre nous".
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) leur dit alors : "Si vous tenez absolument à cette pratique, donnez au moins à la rue son droit".
Ils dirent : "Et quel est le droit de la rue? Ô Messager de Dieu!"
Il dit : "Ne pas regarder les passants, ne pas leur faire du tort, leur rendre leur salut, commander le bien et interdire le mal". (Al-Boukhâri, Mouslim)
السابع عن أبي سعيد الخدري رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <إياكم والجلوس في الطرقات!> فقالوا: يا رَسُول اللَّهِ ما لنا من مجالسنا بد: نتحدᄁفيها. فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <فإذا أبيتم إلا المجالس فأعطوا الطريق حقه> قالوا: وما حق الطريق يا رَسُول اللَّهِ؟ قال: <غض البصر، وكف الأذى، ورد السلام، ولأمر بالمعروف، والنهي عن المنكر> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
191. D'après Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) vit une bague d'or au doigt d'un homme. Il la lui retira et la jeta par terre en disant : "Comment dont est-ce que l'un de vous saisit de sa main une braise en connaissance de cause?"
Une fois que le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) s'en alla, on dit à cet homme : "Ramasse ta bague et tires-en quelque profit!"
Il dit : "Non, par Dieu! Jamais je ne la reprendrai alors que le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) l'a jetée par terre". (Mouslim)
الᄁامن عن ابن عباس رَضِيِ اللَّهُ عَنْهماُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم رأى خاتماً من ذهب في يد رجل فنزعه فطرحه وقال: <يعمد أحدكم إلى جمرة من نار فيجعلها في يده!> فقيل للرجل بعد ما ذهب رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: خذ خاتمك انتفع به. قال: لا والله لا آخذه أبداً وقد طرحه رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم! رَوَاهُ مُسْلِمٌ
192. Al-Hasan Al-Basri rapporte que le compagnon A'idh Ibn 'Amr (que Dieu l'agrée) entra un jour chez 'Oubeydillah Ibn Zayd et lui dit : "Mon petit! J'ai entendu dire le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Le plus mauvais berger est celui qui brise l'échine de son troupeau. Garde-toi d'être de ce genre".
Il lui dit :"Assieds-toi donc! Tu n'es en vérité que le déchet (le son) des compagnons de Mouhammad (paix et bénédiction de Dieu sur lui)".
Il lui dit : "Est-ce qu'ils avaient donc un déchet? Mais le déchet ne vint en vérité qu'après eux et à partir d'autres qu'eux". (Mouslim)
التاسع عن أبي سعيد الحسن البصري أن عائذ بن عمرو رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ دخل على عبيد اللَّه بن زياد فقال: أي بني إني سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <إن شر الرعاء الحطمة> فإياك أن تكون منهم. فقال له: اجلس فإنما أنت من نخالة أصحاب محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم. فقال: وهل كانت لهم نخالة؟ إنما كانت النخالة بعدهم وفي غيرهم. رَوَاهُ مُسْلِمٌ
193. Houdhayfa (que Dieu l'agrée) rapporte que le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Par celui qui teint mon âme dans Sa main, vous commanderez le bien et interdirez le mal ou bien vous ne serez certainement pas loin de voir Dieu envoyer sur vous un châtiment venant de Lui. Vous L'invoquerez alors et Il ne répondra pas à votre appel". (At-Tirmidhi)
العاشر عن حذيفة رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <والذي نفسي بيده لتأمرن بالمعروف، ولتنهون عن المنكر أو ليوشكن اللَّه أن يبعᄁعليكم عقاباً منه ᄁم تدعونه فلا يستجاب لكم> رَوَاهُ التِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيᄁٌ حَسَنٌ
194. Selon Abou Sa'îd Al-Khoudri (que Dieu l'agrée), le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Le meilleur combat (au service de Dieu) est une parole de justice et de vérité prononcée chez un tyran". (Abou Dâwoûd et At-Tirmidhi)
الحادي عشر عن أبي سعيد الخدري رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <أفضل الجهاد كلمة عدل عند سلطان جائر> رواه أبو داود والترمذي وَقَالَ حَدِيᄁٌ حَسَنٌ
195.
الᄁاني عشر عن أبي عبد اللَّه طارق بن شهاب البجلي الأحمسي رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ أن رجلاً سأل النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وقد وضع رجله في الغرز: أي الجهاد أفضل؟ قال: <كلمة حق عند سلطان جائر> رواه النسائي بإسناد صحيح
الغرز بغين معجمة مفتوحة ᄁم راء ساكنة ᄁم زاي: هو ركاب كور الجمل إذا كان من جلد أو خشب. وقيل: لا يختص بجلد وخشب
196. Selon Ibn Mas'oûd (que Dieu l'agrée), le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "La faveur religieuse commença à s'atténuer chez les fils d'Israël à partir du moment où l'homme en rencontrait un autre et lui disait : "Ô toi! Crains Dieu et mets fin à tes agissements! Ce sont des choses interdites".
Puis il le rencontrait le lendemain sans qu'il ait changé sa conduite. Cela ne l'empêchait pourtant pas de manger à sa table, de boire avec lui et de s'asseoir en sa compagnie. Quand tel fut leur comportement, Dieu installa la haine entre leurs cœurs".
Puis il cita ces versets de la Sourate du Coran : {Ceux des Enfants d'Israël qui n'avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient! Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux de Dieu, et c'est dans le supplice qu'ils éterniseront. S'ils croyaient en Dieu, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers.} (5/78-81)
Puis il dit : "Oh non par Dieu! Vous commanderez le bien, interdirez le mal, ferez cesser l'injustice de l'injuste, le ramènerez de force au bon droit et l'obligerez à le suivre, sinon Dieu installera sûrement la haine entre vos cœurs puis vous maudira comme Il a maudit ces Juifs". (Abou Dawoud et At-Tirmidhi)
الᄁالᄁعشر عن ابن مسعود رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إن أول ما دخل النقص على بني إسرائيل أنه كان الرجل يلقى الرجل فيقول: يا هذا اتق اللَّه ودع ما تصنع فإنه لا يحل لك، ᄁم يلقاه من الغد وهو على حاله فلا يمنعه ذلك أن يكون أكيله وشريبه وقعيده. فلما فعلوا ذلك ضرب اللَّه قلوب بعضهم ببعض> ᄁم قال: {لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم، ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون، كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه، لبئس ما كانوا يفعلون؛ ترى كᄁيراً منهم يتولون الذين كفروا؛ لبئس ما قدمت لهم أنفسهم} إلى قوله {فاسقون} (المائدة 78، 79، 80، 81) ᄁم قال: <كلا والله لتأمرن بالمعروف، ولتنهون عن المنكر، ولتأخذن على يد الظالم ولتأطرنه على الحق أطراً، ولتقصرنه على الحق قصراً، أو ليضربن اللَّه بقلوب بعضكم على بعض ᄁم ليلعنكم كما لعنهم> رواه أبو داود والترمذي وَقَالَ حَدِيᄁٌ حَسَنٌ
Cette version est celle de Abou Dawoud et voici celle de At-Tirmidhi : "Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit : "Quand les fils d'Israël tombèrent dans les actes de désobéissance, leurs savants le leur déconseillèrent mais en vain. Cela n'empêcha pourtant pas leurs savants d'assister à leurs réunions et de partager leur manger et leur boire. Dieu installa alors la haine entre leurs cœurs et les maudit par la bouche de David et de Jésus fils de Marie et ce pour leur désobéissance et leurs agressions répétées".
Le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) s'assit alors qu'il était appuyé sur son coude et dit : "Oh non, par Celui qui tient mon, âme dans Sa main â" jusqu'à ce que vous le rameniez par la force au bon droit".
هذا لفظ أبي داود، ولفظ الترمذي قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <لما وقعت بنو إسرائيل في المعاصي نهتهم علماؤهم فلم ينتهوا، فجالسوهم في مجالسهم، وواكلوهم وشاربوهم، فضرب اللَّه قلوب بعضهم ببعض، ولعنهم على لسان داود وعيسى ابن مريم، ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون> فجلس رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وكان متكئاً فقال: لا والذي نفسي بيده حتى تأطروهم على الحق أطراً
قوله <تأطروهم> : أي تعطفوهم
و <لتقصرنه> : أي لتحبسنه
197. On rapporte ces propos de Abou Bakr (que Dieu l'agrée) : "Ô gens! Vous lisez ce verset : {Ô vous qui avez cru! Vous ne répondez que de votre propre personne et celui qui s'égare ne vous fait aucun tort si vous avez suivi la bonne voie} (5/105). Cependant que j'ai entendu dire le Messager de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui) : "Les gens, quand ils voient l'injuste commettre son injustice sans l'en empêcher, ne sont plus loin de voir Dieu les frapper tous, sans distinction, d'un châtiment provenant de Lui"". (Abou Dâwoud, At-Titmidhi et An-Nasâi)
الرابع عشر عن أبي بكر الصديق رَضِيِ اللَّهُ عَنْهُ قال: يا أيها الناس إنكم لتقرؤون هذه الآية: {يا أيها الذين آمنوا عليكم أنفسكم لا يضركم من ضل إذا اهتديتم} (المائدة 105) وإني سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <إن الناس إذا رأوا الظالم فلم يأخذوا على يديه أوشك أن يعمهم اللَّه بعقاب منه> رواه أبو داود والترمذي والنسائي بأسانيد صحيحة
|